Glossary entry

Hebrew term or phrase:

קבוצובת שווי השימוש המשוערות ל2009

English translation:

estimated usage value groups for the year 2009

Added to glossary by judithyf
Sep 24, 2008 09:29
15 yrs ago
Hebrew term

קבוצובת שווי השימוש המשוערות ל2009

Hebrew to English Bus/Financial Finance (general) שווי שימוש
It's in an article describing the state of the car market in the aftermath of the recent financial events.
Change log

Sep 24, 2008 12:41: judithyf Created KOG entry

Sep 24, 2008 12:41: judithyf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35334">judithyf's</a> old entry - "קבוצובת שווי השימוש המשוערות ל2009"" to ""estimated usage value groups for the year 2009 ""

Discussion

Ron Armon Sep 24, 2008:
I suspect another problem with the original As I see it the original should have read:
קבוצות שווי השימוש המשוער
Not
קבוצות שווי השימוש המשוערות
because the VALUE is estimated (not the GROUPS).
You should also change the glossary entry accordingly.
Keren Terret (asker) Sep 24, 2008:
Sorry, I actually meant to write קבוצות.
Textpertise Sep 24, 2008:
Please double check that your text actually reads קבוצובת.

Proposed translations

1 hr
Selected

estimated usage value groups for the year 2009

a type of inventory classification
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I checked with a colleague who specializes in financial translations and it is indeed usage value. Thanks for your help!"
28 mins

the assumed parity of overall usage for 2009

I am assuming that there is a typo here and that it should be קבוציות, which means "collectivity" and which I have rendered as "overall". The next word "shovi" שווי means parity or equality and the rest is straightforward. My confidence is high, assuming that there is indeed a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-24 10:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

שווי שימוש = parity of usage. They are assuming that there will be the same demand for usage in the future as in the past.
Note from asker:
There is no typo. I actually only need the term שווי שימוש. It is a specific financial term. Thanks for the help, and I love the name by the way...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search