Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
קבוצובת שווי השימוש המשוערות ל2009
English translation:
estimated usage value groups for the year 2009
Added to glossary by
judithyf
Sep 24, 2008 09:29
15 yrs ago
Hebrew term
קבוצובת שווי השימוש המשוערות ל2009
Hebrew to English
Bus/Financial
Finance (general)
שווי שימוש
It's in an article describing the state of the car market in the aftermath of the recent financial events.
Proposed translations
(English)
4 | estimated usage value groups for the year 2009 | judithyf |
4 | the assumed parity of overall usage for 2009 | Textpertise |
Proposed translations
1 hr
Selected
estimated usage value groups for the year 2009
a type of inventory classification
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I checked with a colleague who specializes in financial translations and it is indeed usage value. Thanks for your help!"
28 mins
the assumed parity of overall usage for 2009
I am assuming that there is a typo here and that it should be קבוציות, which means "collectivity" and which I have rendered as "overall". The next word "shovi" שווי means parity or equality and the rest is straightforward. My confidence is high, assuming that there is indeed a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-24 10:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
שווי שימוש = parity of usage. They are assuming that there will be the same demand for usage in the future as in the past.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-24 10:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
שווי שימוש = parity of usage. They are assuming that there will be the same demand for usage in the future as in the past.
Note from asker:
There is no typo. I actually only need the term שווי שימוש. It is a specific financial term. Thanks for the help, and I love the name by the way... |
Discussion
קבוצות שווי השימוש המשוער
Not
קבוצות שווי השימוש המשוערות
because the VALUE is estimated (not the GROUPS).
You should also change the glossary entry accordingly.