Glossary entry

German term or phrase:

Betriebsgesellschaft (Gegenteil: Besitzgesellschaft) vs. aktives Unternehmen (Gegenteil: unaktives Unternehmen)

German answer:

operating company (antonym: holding company) vs. active/operating company (antonym: inactive company)

Added to glossary by Derek Gill Franßen
Sep 9, 2004 21:13
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Betriebsgesellschaft vs. "aktives Unternehmen" (operating company)

German Bus/Financial Other corporate structures
Ich habe das zweifelhafte Vergnügen, als neutraler Dritter eine Übersetzung, die von der deutschen Niederlassung des Kunden "zerrissen" wurde, zu begutachten. Meines Erachtens ist an der Übersetzung eigentlich nichts einzuwenden, und Passagen, die ich bemängelt hätte, wurden interessanterweise vom Kunden *nicht* moniert.

Eine der in Deutschland vorgenommenen Änderungen bezieht sich auf "operating company". Der englische Satz lautete schlicht: "X is an operating company of Y." Operating company war als "Betriebsgesellschaft" übersetzt worden. Diese Übersetzung wird durch Schäfer belegt, und ich habe sie auch so im ProZ Glossar gefunden (gleich zweimal). Dies wurde nun vom Kunden in Deutschland zu "aktives Unternehmen" geändert, so dass der Satz jetzt lautet: "X ist ein aktives Unternehmen von Y." Ich muss sagen, der Ausdruck "aktives Unternehmen" sagt mir überhaupt nichts.

Meine Frage zielt also darauf ab, ob "aktives Unternehmen" überhaupt im Sinne einer Betriebsgesellschaft verstanden und verwendet werden kann.
Meinungen? Stellungnahmen?
VDIV!

Responses

1 day 3 hrs
German term (edited): Betriebsgesellschaft vs. (ein noch) aktives Unternehmen
Selected

Betriebsgesellschaft

Eigentlich stimme ich dir zu, denn der begriff "aktives Unternehmen" wird überwiegend - wenn nicht fast ausschliesslich - im Zusammenhang mit einer Ortsangabe, z.B. "das international aktives Unternehmen" oder "ein in Europa aktives Unternehmen" (see: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q="aktives Untern...

Dennoch finde ich es gar nicht so leicht zu sagen, welche richtiger ist. Unter dem Begriff "operating" hat der Kunde anscheinend "aktives" so verstanden, wie man "funktionsfähig" verstehen könnte (see "aktives Unternehmen" here: http://www.dict.cc/blaettern/17.php).

On the other hand, this actually doesn't make much sense (see: http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&grou... Ich glaube auch das ein "Betriebsgesellschaft" ein Gegenstuck zu einer "Besitzgesellschaft" ist; die Bahn hat z.B. beide. Es macht m.E. mehr Sinn, wenn auch ich zunächst an "operative company" dachte, als ich "Betriebsgesellschaft" gesehen habe.

So oder so ist das m.E. kein gravierender Fehler für sich allein. Ich hoffe, geholfen zu haben. Leider ist aber der Kunde auch hier meist der König. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 20 mins (2004-09-11 00:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Im ersten Absatz fehlt \"verwendet\" am Ende des Satzes. Anscheinend habe ich auch die Sprachen ein wenig durcheinander gebracht - aber du verstehst das wohl noch. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe in etwa dieselben Anwendungsbeispiele gefunden, d.h. "aktives Unternehmen" i.S.v. aktiv in einer bestimmten Branche oder in Verbindung mit einer Ortsangabe. Mir ging es vor allem darum, aufzuzeigen, dass der arme Übersetzer, der von der deutschen Niederlassung so verrissen wurde, hier *keinen* Fehler gemacht hat, sondern dass der Kunde hier doch wohl eher etwas verschlimmbessert hat. Many thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search