Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Güllefisch
Italian translation:
pesce di fogna - vedasi spiega
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
May 26, 2015 14:14
8 yrs ago
German term
Güllefisch
German to Italian
Science
Zoology
Güllefisch
Cari colleghi,
sto traducendo un romanzo ambientato ad Amburgo e in una frase riferita al mercato del pesce, compare il termine 'Güllefisch'.
Ecco frase e contesto:
"»Calabretta«, sage ich.
»Ja?«
»Kein Aal und keine Zimmerpflanzen, okay?«
»Kein Güllefisch, keine Gummibäume, kein Touristen- rummel. Versprochen. Nur ein guter Ort. Einverstan- den?«
»Einverstanden«, sage ich."
Dalle mie ricerche, sono giunta alla conclusione che si tratta di emulsione di pesce usata come concime. Potete confermare? C'è un termine italiano più adatto?
Grazie,
Natalia
sto traducendo un romanzo ambientato ad Amburgo e in una frase riferita al mercato del pesce, compare il termine 'Güllefisch'.
Ecco frase e contesto:
"»Calabretta«, sage ich.
»Ja?«
»Kein Aal und keine Zimmerpflanzen, okay?«
»Kein Güllefisch, keine Gummibäume, kein Touristen- rummel. Versprochen. Nur ein guter Ort. Einverstan- den?«
»Einverstanden«, sage ich."
Dalle mie ricerche, sono giunta alla conclusione che si tratta di emulsione di pesce usata come concime. Potete confermare? C'è un termine italiano più adatto?
Grazie,
Natalia
Proposed translations
(Italian)
3 | pesce di fogna - vedasi spiega | AdamiAkaPataflo |
2 | pesce scadente | Danila Moro |
Change log
May 26, 2015 14:18: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Zoology"
Jun 5, 2015 07:49: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
pesce di fogna - vedasi spiega
io non penserei al pangasio, ma all'anguilla che precede - pesce noto per aggirarsi nelle acque fangose, stagnanti, "sporche"...
in ogni caso non starei a scomodare l'ittiologia, è un romanzo - "Revolverherz", giusto? - che, mi pare di capire dalla leggiucchiata online, si propone con uno stile "scafato" alla detective made in USA e, quindi, tende a calcare un po' la mano sui termini (l'hai detto tu stessa, Natalia, su Biblit, no? :-))
il Calabretta propone alla voce narrante di andare a bere un caffè:
"dove?" (chiede la voce narrante)
"sorpresa" (risponde il Calabretta) e parte in direzione del mercato del pesce, dove bussa alla porta di una Lagerhalle e lì sbuca l'amicone che gli offre il suddetto caffè, eccetera.
quello che mi lascia perplessa è che anguille e ficus
Ficus elastica: Gummibaum | LIVING AT HOME
www.livingathome.de › Balkon & Garten › Blumen im Haus
Er ist der bekannteste Vertreter einer riesigen Pflanzengattung - und bringt lauter gute Eigenschaften mit: Er ist robust und pflegeleicht und dazu preiswert...
sono "roba povera", quindi mi verrebbe da pensare a un "postaccio", mentre l'accenno al "Touristenrummel" mi conduce verso il "locale di tendenza"...
boh
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-05-27 11:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
alla fine "scadente" o "di fogna" sono lo stesso concetto espresso diversamente (la mia versione è più brutale), del pangasio non si parla comunque.
pensavo solo che dicendo: "nur ein guter Ort" il Calabretta alluda a un "locale", visto che invita il capo a bere un caffè... oppure ci sono anche degli stand, al mercato, dove vendono caffè...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2015-05-27 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
quindi sarebbe qualcosa tipo: (il capo) "non mi trascini in mezzo alle anguille e alle piante d'appartamento?" (il Calabretta) "niente pesciazzi, niente ficus, niente turistume, un posto ok"
perché voglio capire... :-)
in ogni caso non starei a scomodare l'ittiologia, è un romanzo - "Revolverherz", giusto? - che, mi pare di capire dalla leggiucchiata online, si propone con uno stile "scafato" alla detective made in USA e, quindi, tende a calcare un po' la mano sui termini (l'hai detto tu stessa, Natalia, su Biblit, no? :-))
il Calabretta propone alla voce narrante di andare a bere un caffè:
"dove?" (chiede la voce narrante)
"sorpresa" (risponde il Calabretta) e parte in direzione del mercato del pesce, dove bussa alla porta di una Lagerhalle e lì sbuca l'amicone che gli offre il suddetto caffè, eccetera.
quello che mi lascia perplessa è che anguille e ficus
Ficus elastica: Gummibaum | LIVING AT HOME
www.livingathome.de › Balkon & Garten › Blumen im Haus
Er ist der bekannteste Vertreter einer riesigen Pflanzengattung - und bringt lauter gute Eigenschaften mit: Er ist robust und pflegeleicht und dazu preiswert...
sono "roba povera", quindi mi verrebbe da pensare a un "postaccio", mentre l'accenno al "Touristenrummel" mi conduce verso il "locale di tendenza"...
boh
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-05-27 11:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
alla fine "scadente" o "di fogna" sono lo stesso concetto espresso diversamente (la mia versione è più brutale), del pangasio non si parla comunque.
pensavo solo che dicendo: "nur ein guter Ort" il Calabretta alluda a un "locale", visto che invita il capo a bere un caffè... oppure ci sono anche degli stand, al mercato, dove vendono caffè...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2015-05-27 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
quindi sarebbe qualcosa tipo: (il capo) "non mi trascini in mezzo alle anguille e alle piante d'appartamento?" (il Calabretta) "niente pesciazzi, niente ficus, niente turistume, un posto ok"
perché voglio capire... :-)
Note from asker:
Il mercato del pesce di Amburgo è un'attrazione turistica, dove tutte le mattine si tiene l'asta del pesce, oltre a tutta una serie di eventi e intrattenimenti accessori. E, a quanto pare, ci si vendono anche piante (https://books.google.it/books?id=DzFgPNFdG60C&pg=PA100&lpg=PA100&dq=fischmarkt+hamburg+ficus&source=bl&ots=5OKZIabufi&sig=mq1dcsfApHYkYkKNlkKwUJwZaZU&hl=it&sa=X&ei=qKBlVayfM6r-ygPe-oLoCw&ved=0CEUQ6AEwBQ#v=onepage&q=fischmarkt%20hamburg%20ficus&f=false). Mi manterrei su pesce scadente (come potrebbe essere il pangasio). |
Esatto, è un mercato, appunto, con stand e bancarelle di vario tipo. |
esattamente! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
pesce scadente
mah... visto che poi parla anche di Gummibäume (pure quelli originario dell'Asia) e poi del caos dei turisti, potrebbe essere che il tutto non sia strettamente legato ad Amburgo. A me pare una lista molto eterogenea (pure le Zimmerpflanzen prima sono abbastanza curiose), come a dire: niente cose "negative", cioè che tu sai che non mi piacciono....
forse anche pangasio potrebbe andare, ma non so se sia così noto e poi le spiegazioni in rete su questo pesce non sono univoche (cmq da valutare).
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-26 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
bella domanda, ma i riferimenti in rete sono davvero pochi..... a meno che non trovi un superesperto ;)
forse anche pangasio potrebbe andare, ma non so se sia così noto e poi le spiegazioni in rete su questo pesce non sono univoche (cmq da valutare).
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-26 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
bella domanda, ma i riferimenti in rete sono davvero pochi..... a meno che non trovi un superesperto ;)
Note from asker:
Ciao Daniela, grazie per l'aiuto (qui e su Biblit :) In effetti il senso è quello, mi chiedevo solo se ci fosse, o qualcuno conoscesse, una traduzione "esatta". |
Discussion
Ho inoltre trovato questa definizione in un Umwelt-Lesebuch, che non mi aiuta però ancora a trovare una traduzione italiana adeguata https://books.google.it/books?id=LLznAAAAIAAJ&pg=PA172&lpg=P...