Glossary entry

German term or phrase:

betrillerung

Italian translation:

antennazione

Added to glossary by Francesca Grandinetti
Mar 5, 2009 13:45
15 yrs ago
German term

betrillerung

German to Italian Science Zoology
Ameisen signalisieren durch „Betrillerung“, was sie gerade mitzuteilen haben.

...non trovo un riferimento in Italiano, purtroppo. Potrebbe essere una sorta di fischio?

Grazie a tutti :-)

Franzi
Change log

Mar 5, 2009 17:00: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

antennazione

http://www.geocities.com/tetramorium/faq.htm


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-03-06 09:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://rassegnastampa.unipi.it/rassegna/archivio/2006/09/07S...
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : bravissima!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Katia, è esattamente il termine che mi serviva! Grazie a tutte per il vostro aiuto e buon weekend :-)"
44 mins

toccandosi con le antenne

Note from asker:
:-) Grazie Christel!
Something went wrong...
52 mins

sfregamento, stridio

Non sono molto sicura, ma credo si possa tradurre con sfregamento o stridio (come il frinire dei grilli o delle cicale per intenderci)
Note from asker:
Grazie Egerola!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search