Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aus den Puschen kommen
Italian translation:
attivarsi
Added to glossary by
Barbara Bacca
Dec 12, 2010 11:49
13 yrs ago
1 viewer *
German term
aus den Puschen kommen
German to Italian
Social Sciences
Psychology
Profilo personale
Sobald Sie mal aus den Puschen kommen, lässt sich mit Ihnen nämlich einiges anstellen.
Il concetto è chiaro, ma non trovo un'espressione che mi soddisfi. Mi domando se in questo contesto non potrebbe andere bene qualcosa tipo "smuoversi".
grazie mille!
Il concetto è chiaro, ma non trovo un'espressione che mi soddisfi. Mi domando se in questo contesto non potrebbe andere bene qualcosa tipo "smuoversi".
grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | attivarsi | Christof Hoss |
2 +2 | mettersi in moto, darsi una mossa | vio82 |
2 | darsi da fare/adoperarsi | Elena Zanetti |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
attivarsi
Una volta attivatisi [...]
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti!!!!"
+2
36 mins
mettersi in moto, darsi una mossa
forse "darsi una mossa" è troppo colloquiale
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: il senso è proprio "darsi una mossa" :-)
22 hrs
|
agree |
Cinzia Lazzari
1 day 4 hrs
|
9 hrs
darsi da fare/adoperarsi
-
Something went wrong...