Glossary entry

German term or phrase:

Akzeptanz

Italian translation:

accettazione

Added to glossary by Riccardo Di Salvatore
Jun 26, 2009 12:50
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Akzeptanz

German to Italian Marketing Marketing
Le modifiche alla Corporate Identity di un concessionario hanno come conseguenza (negativa) il fatto che "es braucht neue Akzeptanz".
Ho visto su google che qualche volt viene usato "accettanza" (che trovo orribile ma trattndosi di linguaggio marketing potrebbe anche essere) . Voi l'avete già usato? O usereste "accettazione" ?
grazie
Change log

Jun 30, 2009 21:28: Riccardo Di Salvatore Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

accettazione (da parte del mercato)

io metterei così
(Manual of Business Italian, V. Edwards)
Peer comment(s):

agree SYLVY75
14 mins
agree monica.m
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tutti validi suggerimenti, grazie!"
19 mins

devono essere riaccettate / accettate nuovamente

se non ti piace il sostantivo potresti verbalizzare la frase
Something went wrong...
+1
17 hrs

riguadagnarsi il consenso del mercato

...
Peer comment(s):

agree monica.m
1 day 4 hrs
;-)
Something went wrong...
5 hrs

gradimento

spesso si traduce anche così

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-06-26 18:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

perfezionare il time-to-acceptance (tempo necessario ad ottenere il gradimento del cliente), variabile che dovrebbe essere considerata ben più ...
www.tesionline.com/__PDF/13453/13453p.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 ore (2009-06-28 20:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

potrei anche toglierlo perchè in questo contesto non va bene, ma lo lascio per dare una connotazione in più
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search