Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Absicherung bei Unfällen
Italian translation:
tutela in caso di incidenti
Added to glossary by
Diana Mecarelli
Jun 10, 2005 23:17
18 yrs ago
German term
Absicherung bei Unfällen
German to Italian
Tech/Engineering
Linguistics
Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.
Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?
Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?
Proposed translations
(Italian)
4 | assicurazione in caso di incidenti | smarinella |
4 | v.s. | Marina Murrau |
Proposed translations
16 mins
German term (edited):
Absicherung bei Unf�llen
Selected
assicurazione in caso di incidenti
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti
Peer comment(s):
neutral |
Marina Murrau
: certo, potrebbe essere questo, ma potrebbe essere anche inteso come protezione in caso di incidente. dipende dal resto del contesto. si tratta di un contratto assicurativo o di altro...?
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte!!!"
13 hrs
German term (edited):
Absicherung bei Unf�llen
v.s.
"tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.
Discussion
tutela in caso di incidenti (falls es sich um die rechtliche Absicherung handelt)
protezione contro incidenti (falls es sich um einen zus�tzlichen Schutz zur Vermeidung von Unf�llen handelt)
Comunque si parla di piastrelle, non di strade. Sono le caratteristiche antiscivolo, ossia la resistenza allo svivolamento" che sono stati certificati.
C'� chi la interpreta cos�, chi nell'altra maniera. Hm...
Forse chiedo al cliente come l'ha intesa.
Der Satz davor ist: Rutschunf�lle werden stark reduziert.
W�re in diesem Fall nicht auch m�glich zu sagen "tutela" anstatt "assicurazione" oder "protezione"?