Glossary entry

German term or phrase:

Absicherung bei Unfällen

Italian translation:

tutela in caso di incidenti

Added to glossary by Diana Mecarelli
Jun 10, 2005 23:17
18 yrs ago
German term

Absicherung bei Unfällen

German to Italian Tech/Engineering Linguistics
Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.

Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 12, 2005:
Vielen Dank an euch alle!!! Ich habe dem Kunden nun beide Varianten vorgeschlagen, mit einer Anmerkung:
tutela in caso di incidenti (falls es sich um die rechtliche Absicherung handelt)
protezione contro incidenti (falls es sich um einen zus�tzlichen Schutz zur Vermeidung von Unf�llen handelt)
Martina Frey Jun 12, 2005:
Ich verstehe es so, dass diese Rutschfestigkeit zwar nicht unbedingt Unf�lle verhindern kann, dass jedoch im Falle eines Unfalles nicht die Firma(?) verantwortlich gemacht werden kann, da der Boden noch rutschfester ist, als die Vorschriften verlangen.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
vitamina_plus Ma in questo caso non dovrebbe essere: "zur Sicherung gegen Unf�lle" o "als Absicherung gegen Unf�lle" ?
Comunque si parla di piastrelle, non di strade. Sono le caratteristiche antiscivolo, ossia la resistenza allo svivolamento" che sono stati certificati.
C'� chi la interpreta cos�, chi nell'altra maniera. Hm...
Forse chiedo al cliente come l'ha intesa.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
Si tratta di una descrizione tecnica, non di un contratto ;-)
Der Satz davor ist: Rutschunf�lle werden stark reduziert.
W�re in diesem Fall nicht auch m�glich zu sagen "tutela" anstatt "assicurazione" oder "protezione"?
Martina Frey Jun 11, 2005:
sowohl zur Vermeidung von Unf�llen generell als auch zur rechtlichen Absicherung im Fall eines Unfalls gilt.
Martina Frey Jun 11, 2005:
Meiner Meinung nach deutet die "verbindlich zertifizierte Ruchtschfestigkeit" auf jeden Fall darauf hin, dass gesetzliche Sicherheitsvorschriften eingehalten werden m�ssen, dies jedoch nicht ausdr�cklich gefordert ist und somit als zus�tzliche Ma�nahme

Proposed translations

16 mins
German term (edited): Absicherung bei Unf�llen
Selected

assicurazione in caso di incidenti

certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti
Peer comment(s):

neutral Marina Murrau : certo, potrebbe essere questo, ma potrebbe essere anche inteso come protezione in caso di incidente. dipende dal resto del contesto. si tratta di un contratto assicurativo o di altro...?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte!!!"
13 hrs
German term (edited): Absicherung bei Unf�llen

v.s.

"tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search