Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Altersguthaben
Italian translation:
avere di vecchiaia
Added to glossary by
Danila Moro
Nov 7, 2014 10:44
9 yrs ago
11 viewers *
German term
Altersguthaben
German to Italian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Nachverzinsung 2008 des BVG-Altersguthabens
Sehr geehrte Frau X / Sehr geehrter Herr X
Anfang Oktober wurden Sie per Mail (bzw. Aushang) informiert, dass die Nullverzinsung des Altersgut-habens im Jahr 2008 vom Bundesgericht als unverhältnismässig befunden wurde.
previdenza di anzianità?
Sehr geehrte Frau X / Sehr geehrter Herr X
Anfang Oktober wurden Sie per Mail (bzw. Aushang) informiert, dass die Nullverzinsung des Altersgut-habens im Jahr 2008 vom Bundesgericht als unverhältnismässig befunden wurde.
previdenza di anzianità?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | avere di vecchiaia | Danila Moro |
4 | credito di vecchiaia | Giovanni Pizzati (X) |
Change log
Nov 21, 2014 09:03: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
avere di vecchiaia
in Svizzera dicono così
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="avere di vecchiaia" Alt...
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2014-11-07 11:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
mmm.... capisco che non è bello, però i record sono molti, e trattandosi di un testo per la Svizzera converrebbe utilizzare il linguaggio che impiegano loro. Credito capitale mi pare un'altra cosa, per l'altra espressione non ci sono record. Non è il mio campo, però starei attenta a utilizzare espressioni non consuete.
BVG dovrebbe essere LPP
http://www.migraweb.ch/it/themen/sociale-sicherheit/altersvo...
http://www.sfbvg.ch/xml_1/internet/de/intro.cfm
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="avere di vecchiaia" Alt...
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2014-11-07 11:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
mmm.... capisco che non è bello, però i record sono molti, e trattandosi di un testo per la Svizzera converrebbe utilizzare il linguaggio che impiegano loro. Credito capitale mi pare un'altra cosa, per l'altra espressione non ci sono record. Non è il mio campo, però starei attenta a utilizzare espressioni non consuete.
BVG dovrebbe essere LPP
http://www.migraweb.ch/it/themen/sociale-sicherheit/altersvo...
http://www.sfbvg.ch/xml_1/internet/de/intro.cfm
Note from asker:
Grazie Danila. Sei sempre puntuale e tempestiva. Pero' "avere" e' proprio brutto! 😉 se usassi " credito" "capitale"? |
Credito di anzianità? |
BVG rimane così giusto? |
Peer comment(s):
agree |
smarinella
: averi di vecchiaia - al plurale. Beh, in Svizzera si dice così, anche se qualcuno arriccia il naso
1 hr
|
eh, infatti... :)
|
|
agree |
Sandra Gallmann
: Per la definizione di "avere di vecchiaia" al singolare v. discussion.
2 hrs
|
ok, grazie Sandra
|
|
agree |
Giuliana Buscaglione
1 day 4 hrs
|
grazie Giuliana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 hrs
credito di vecchiaia
.
Discussion
Avere che comprende sia gli accrediti di vecchiaia, interessi compresi, inerenti al periodo in cui l'assicurato apparteneva all'istituto di previdenza o al più tardi sino al momento in cui raggiunge l'età ordinaria di pensionamento, sia l'avere, interessi compresi, versato dagli istituti precedenti e accreditato all'assicurato.