Glossary entry

German term or phrase:

gattungsgemäß

Italian translation:

in base al genere / alla tipologia

Added to glossary by Ginnea Sighinolfi
Oct 4, 2008 14:46
15 yrs ago
11 viewers *
German term

gattungsgemäß

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Non trovo l'esatto traducente in italiano anche se ritengo che ci sia una soluzione specifica per questo termine nell'ambito dei brevetti. Ho trovato qualcosa in inglese su proz, ma non mi ha portata ad una soluzione. Grazie a chi saprà aiutarmi.

Ecco il contesto: "Die Aufgabe der Erfindung ist es, **gattungsgemäße** Ausbildungen zu verbessern ...."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): valentina bigiarini, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
Selected

in base al genere / alla tipologia

guarda il link qui sotto, forse lo capisci meglio.
in ogni caso è utilizzato quando si introduce un criterio di suddivisione / scelta / selezione di 1 prodotto in una moltitudine

in francese viene trattato così:
gattungsgemäss:
- du type générique (BRE)
- du type mentionné en introduction (BRE)

VORRICHTUNG UND VERFAHREN ZUM LABYRINTHZUFÜHREN VON GAS ZU EINER ... - [ Traduci questa pagina ]Es wird gattungsgemäss vor der sich ausbreitenden Schockwelle ein geeignetes ... Die Ventile werden gattungsgemäss durch mechanische Mittel, wie Nocken und ...
www.patent-de.com/20030703/DE69624587T2.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-10-04 21:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

scusa non avevo visto la frase...

Compito dell'invenzione è il miglioramento di determinate tipologie di formazione/apprendistati
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!!!"
5 hrs

adeguato al tipo


Risultati di ricerca
Tu hai trovato qualcosa in inglese che non ti ha aiutato, ma c'è anche qualcosa in spagnolo o non so se è portoghese che mi sembra si traduca "adeguato al tipo". Potrebbe aiutarti?

gattungsgemässe - adecuado para el tipo ( translation glossary ... - [ Traduci questa pagina ]
(KudoZ) German to Spanish translation of gattungsgemässe: adecuado para el tipo [Mechanics / Mech Engineering (Law/Patents)].
www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_enginee... 712171-gattungsgem%E4sse.html - 47k
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search