Glossary entry (derived from question below)
May 18, 2011 19:43
12 yrs ago
3 viewers *
German term
AG
German to Italian
Tech/Engineering
Insurance
Perizia
Gutachterlicher Schadensbericht:
Die Leistungen der VN wurden lt. Auftragsbestätigung vom ....... zu den Allgemeinen
Liefer- und Montagebedingungen ... durch den ***AG der VN*** beauftragt.
**VN** dovrebbe riferirsi a Versicherungsnehmer, che viene citato prima nel testo.
In alcune parti del testo ricorre ***(AG der VN)***, p.es. "Betriebshaftpflichtversicherung und Montageversicherung der Fa. XYZ (AG der VN). Inizialmente pensavo fosse una società (AG) ma non ne sono più sicura, visto che specifica "durch den". Conoscete altre sigle in questo contesto?
Grazie
Die Leistungen der VN wurden lt. Auftragsbestätigung vom ....... zu den Allgemeinen
Liefer- und Montagebedingungen ... durch den ***AG der VN*** beauftragt.
**VN** dovrebbe riferirsi a Versicherungsnehmer, che viene citato prima nel testo.
In alcune parti del testo ricorre ***(AG der VN)***, p.es. "Betriebshaftpflichtversicherung und Montageversicherung der Fa. XYZ (AG der VN). Inizialmente pensavo fosse una società (AG) ma non ne sono più sicura, visto che specifica "durch den". Conoscete altre sigle in questo contesto?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Auftraggeber | Christel Zipfel |
3 | Agent/agente | Danila Moro |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Auftraggeber
siehe Diskussion
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-05-19 13:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente sarebbe committente
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-05-19 13:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente sarebbe committente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
6 mins
Agent/agente
forse? anche se dovrebbe essere Ag e non AG.
Note from asker:
effettivamente così ha senso, grazie Danila! |
Discussion
Schönen Tag an alle!