Glossary entry

Deutsch term or phrase:

vermehrt

Italienisch translation:

di più, maggiormente

Added to glossary by Sergio Mangiarotti
May 16, 2004 10:29
20 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

vermehrt

Deutsch > Italienisch Wirtschaft/Finanzwesen Staatswesen/Politik
In frasi del tipo:
Wir benötigen vermehrt angewandte Forschung
Wir müssen vermehrt Anreize schaffen
Wir achten vermehrt auf Service und Kundenorientierung

Proposed translations

+2
1 Stunde
Selected

di più, maggiormente

direi
Peer comment(s):

agree dieter haake : in stärkerem Maße
9 Min.
agree LuciaC
46 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho messo: "abbiamo bisogno in misura maggiore di ricerca applicata". Grazie anche a Langnet! (con cui però sono d'accordo soltanto fino a "grammatically correct"...-)"
+2
1 Stunde

aumentare, aumento, aumentando (ma non solo)

come "Lösungsansatz" per la tua domanda. È uno dei casi in cui la struttura grammaticale dell'italiano non può seguire quella tedesca, per cui bisogna "girare" ed eventualmente anche "aggiungere" per essere chiari. Un'altra possibilità potrebbe essere "intensificare". Il "vermehrt" in questo caso comunque non può essere considerato "buon tedesco" ed è piuttosto "politichese", talvolta neanche troppo "grammatically correct".

Cerco di spiegarmi meglio:

"Wir benötigen vermehrt angewandte Forschung" - "Abbiamo bisogno in modo ??? della ricerca avanzata" -> difficilissimo da rendere (e neanche troppo bello in tedesco), in italiano bisogna raggirare, magari tipo "aumento della necessità della ricerca applicata". Non è bello, ma non sono madrelingua, renderlo "bello" è compito vostro :-)))
"Wir müssen vermehrt Anreize schaffen" - "dobbiamo aumentare/intensificare gli incentivi", "occorre un aumento/un'intensificazione degli incentivi" o quant'altro che suoni bene in italiano.

"Wir achten vermehrt auf Service und Kundenorientierung" - "la nostrà attenzione è rivolta particolarmente al servizio e alle necessità dei nostri clienti(=siamo orientati sul cliente)".

Quello che voglio dire: non esiste una traduzione standard che vada sempre bene per tutto, ma bisogna essere "cerativi".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2004-05-16 15:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

\"creativi\" ovviamente\", non \"cerativi\"`(ma esiste? :-)))) )
Peer comment(s):

agree LuciaC : Anche 'sempre più' - bisogno sempre più acuto/forte/marcato, ecc.
20 Min.
Sì. Quello che per me era importante dire è che in questo caso è il tradutttore che deve intervenire ("hier ist der Übersetzer gefragt"). Ed è in casi come questi dove viene fuori la sua esperienza e bravura :-)
agree smarinella
2 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search