Glossary entry

German term or phrase:

Auslangen

Italian translation:

soddisfare

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Jul 17, 2008 19:53
15 yrs ago
German term

Auslangen

German to Italian Tech/Engineering Architecture
Sto traducendo un breve brano che riguarda un progetto di architettura e non riesco a capire il senso della parola "Auslangen" nel contesto. Vi copio e incollo di seguito il testo. L'assenza di maiuscole è nell'originale.

«die langgestreckte proportion des gebäudes ergibt sich aus dem grundstück und das satteldach aus dem gemeinsamen wunsch, mit traditioneller technik das auslangen zu finden. das haus sollte auch auf den ersten blick als landwirtschaftliches gebäude zu erkennen sein. der kopfteil ist massiv errichtet, um die klimatischen und brandschutztechnischen belastungen der schnapsbrennerei tragen zu können. der rest des erdgeschosses und das gesamte obergeschoß ist aus holz gebaut und zwar großteils mit holz aus wäldern der familie büchele. die böden in den verkaufsräumen sind aus geschliffenem beton, die böden und wände im og hingegen mit weißtannenbrettern verkleidet. das gebäude wurde mit viel eigenleistung und nachbarschaftshilfe über zwei jahre hinweg errichtet.»
Change log

Nov 24, 2008 13:45: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry

Proposed translations

35 mins
Selected

soddisfare

in patica "potercela fare" con la tecnica tradizionale.
Poi vedi tu come girare la frase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Margherita e grazie Ellen! Ho scelto una traduzione un po' libera: "La forma allungata dell'edificio è determinata dalle dimensioni del terreno su cui sorge, mentre la struttura a due falde del tetto lo è dal desiderio condiviso di servirsi esclusivamente delle tecniche tradizionali""
11 mins

contentarsi (hanno il desiderio to contentarsi di...loro basta la technica tradizionale,

è sufficiente, non hanno bisogno di nuove .....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-07-17 20:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

I must apologize for the typos (tecnica, to invece di di)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search