Aug 8, 2011 11:15
12 yrs ago
German term

Bankeinreicher

German to Italian Bus/Financial Accounting pagamenti, contabilità
Non ho contesto. La frase è: "Bankeinreicher erfassen".

Da una ricerca fatta sui siti tedeschi ho capito che si tratta di un documento appartenete allo stesso settore della lettera di credito e della cambiale. Qualcuno ha un'idea?

Grazie

Domanda da me riaperta:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general/...

Discussion

Enrico Tosi Aug 13, 2011:
Perfetto! Me lo segno subito nel mio data base... non si sa mai. :)
Buon lavoro
Vipec (asker) Aug 13, 2011:
@Enrico Ciao Enrico! Io comunque avevo invitato a mettere la risposta prima di assegnare i punti diversamente. Poi KudoZ mi stressa con i reminder e ho dovuto chiuderla. L'azienda è una grande azienda tedesca, ma effettivamente usa dei termini spesso a dir poco curiosi (Bankeinreicher non è l'unico caso!). Anch'io avevo chiesto persino a 3 impiegati di banca tedeschi delle parti mie qui in Bassa Sassonia e non mi hanno saputo aiutare! Comunque ho visto la foto messami a disposizione dall'azienda e, anche in ragione della spiegazione che mi hanno fornito, non si scappa: si tratta della distinta di versamento (bancaria). Comunque grazie per l'input iniziale che mi hai dato con la tua prima risposta. Saluti e buon week-end!
Enrico Tosi Aug 13, 2011:
Certo che comunque ci vuole una bella fantasia. Il fatto della "distinta di versamento" era la prima riposta o melgio la prima intuizione che avevo avuto anch'io, per la quale però non conoscevo lì per lì l'esatta definizione che fu poi suggerita da qualcun altro. Ma ricordo però che al momento del primo post chiesi ad un'impiegato di banca tedesco mio amico il quale NON AVEVA MAI sentito (addirittura!) l'espressione. Mi disse che probabilmente si trattava di quello che in gergo chiamano "Scheckeinreicher" (appunto la distinta compilata quando verso diversi assegni sul c/c), ma non certo Bankeinreicher. È forse un testo che viene dall'Austria? O dalla Svizzera?
Vipec (asker) Aug 13, 2011:
Poiché non si è più fatto vivi chi aveva suggerito "distinta di versamento", chiudo la domanda assegnando un punto a Danila che è dopotutto quella che più si è avvicinata. Alla fine la la distinta di versamento bancaria, guardando anche i relativi moduli qui in Germania e in Italia, può essere descritta come un modulo che contiene le rimesse bancarie e c'è chi definisce l "Bankeinteicher" come "rimessa assegni". Alla luce di tutto ciò assegno con buona coscienza il punticino a Danila.
Vipec (asker) Aug 11, 2011:
Alla fine era distinta di versamento (bancaria). Chi aveva lanciato l'idea può mettere la risposta per i punti.
Vipec (asker) Aug 8, 2011:
certo che lo contatteró :-) Ho già una lista di abbreviazioni assurde da sottoporgli. Aspetto solo di sommarne delle altre per sottoporgliele tutte insieme. È chiaro che non sappiamo di che modulo si tratta, altrimenti saremmo a cavallo ;-)
Enrico Tosi Aug 8, 2011:
Esatto! E poi, vedendo le diverse proposte che ti arrivano, uno non sa più che pesci pigliare. Qui non si tratta tanto di trovare un traducente, ma INNANZITUTTO di sapere che cos'è! Altrimenti vai a finire di prenderti una cantonata madornale perché, a tentoni, hai optato per l'una o per l'altra soluzione (senza però esserne certo al 100%). Poi magari salta fuori che il cliente ha fatto egli stesso un errore e la figura che ci fai è ancora peggiore perché hai tradotto senza "pensare" (e quindi chiedere). Sienttammè... chiedi e vai sul sicuro.
Sandra Gallmann Aug 8, 2011:
Sono della stessa opinione di Enrico, devi chiedere lumi al committente. Con questo tipo di traduzioni, mi sembra una procedura corretta. A me capita spesso di chiedere lumi ai committenti e spesso mi ringraziano perché grazie alle mie osservazioni si rendono conto di non essere stati molto chiari...
Enrico Tosi Aug 8, 2011:
Be', può darsi che si tratti di un modulo da riempire, ma se non sai QUALE TIPO di modulo, ti giri sui due piedi. Per le ragioni di cui sopra, sembra non essere semplice definire con chiarezza di cosa si tratti.
Vipec (asker) Aug 8, 2011:
chiederò ma si tratta indubbiamente di un modulo da riempire.
Enrico Tosi Aug 8, 2011:
Bankeinreicher Si sono lette diverse proposte. Anch'io ne avevo fatta una (della quale per di più non ero sicuro). Ed erano tutte un po' diverse. Secondo me se non chiedi al cliente cosa sia di preciso questo benedetto Bankeinreicher vai a finire solo di "speculare" sull'effettivo significato. Io avevo inizialmente pensato al "Scheckeinreicher" (la "Distinta di versamento" come aveva giustamente detto una collega) ma probabilmente di questo non si tratta. Già cercando su google in pagine di lingua tedesca si trovano pochissime occorrenze, senza nessuna spiegazine. Quindi sembra non trattarsi di un'espressione molto usuale. A mio parere se non chiedi, non ne vieni a capo. Enrico

Proposed translations

16 mins
Selected

rimessa bancaria

forse? Su questo sito Einreichung è stato tradotto con rimessa...

http://www.raikaritten.it/downloads/form_sck_aus.pdf
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e vedi spiegazione nelle discussioni :-)!"
16 mins

banca emittente

ne ho viste talmente tante di lettere di credito che è la prima cosa che mi è venuta in mente....spero giusta! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search