Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dunkelfonds
English translation:
dark backgrounds
Added to glossary by
Marcus Malabad
May 13, 2006 23:56
18 yrs ago
German term
Dunkelfonds
German to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Textile colours
Wieder geht es um Herrenmode:
Farben: - Neue blau – grün – aqua – Töne in Kombination mir violett bis dark purple
- Dunkelfonds
- Changeants
- Krawattenfähige Klassiker, ganz wichtig klassische Farben wie weiß und Blaufarbigkeiten
Fond ist anscheinend bei Textilien eine Art Naßverfahren (blotch), aber ich weiß es nicht, ob das damit gemeint ist.
Farben: - Neue blau – grün – aqua – Töne in Kombination mir violett bis dark purple
- Dunkelfonds
- Changeants
- Krawattenfähige Klassiker, ganz wichtig klassische Farben wie weiß und Blaufarbigkeiten
Fond ist anscheinend bei Textilien eine Art Naßverfahren (blotch), aber ich weiß es nicht, ob das damit gemeint ist.
Proposed translations
(English)
2 +3 | dark backgrounds??? | Richard Benham |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
dark backgrounds???
The first thing I thought of when I read this, particularly when the next item was "Changeants" was a shirt I bought in Melbourne, the main colour of which shimmmered, so to speak, against a dark background. It looked nice, but unfotunately was made out of some kind of revolting synthetic material that made me feel sweaty in about two minutes and stink to high heaven after an hour or so.
I think it was described as "shot" (I mean the colour effect), although that hardly seems appropriate....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-05-14 00:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Changeant" is in Duden: "1. Gewebe in [Taftbindung] mit verschiedenfarbigen Kett- und Schlussfäden, das bei Lichteinfall in verschiedenen Farben schillert".
I'm kinda guessing that a "Dunkelfond" is the same thing, but with a dark colour as one of the two.
BTW Duden doesn't have this sense of "Fond", nor Wahrig, but Pons-Collins does: "[Untergrund bei Stoffen] base, background".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-05-14 00:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS I don't wear that shirt any more: it cost me a fortune and I wore it once!
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-05-14 00:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
PPS I just went and found it. It's 100% polynosic (a material I had previously never heard of). So anyone out there who is prone to sweating, don't buy a polynosic shirt! (BTW: there is a plausible case for the etymology of "polynosic" being that it comes from the Greek for "very sick".)
I think it was described as "shot" (I mean the colour effect), although that hardly seems appropriate....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-05-14 00:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Changeant" is in Duden: "1. Gewebe in [Taftbindung] mit verschiedenfarbigen Kett- und Schlussfäden, das bei Lichteinfall in verschiedenen Farben schillert".
I'm kinda guessing that a "Dunkelfond" is the same thing, but with a dark colour as one of the two.
BTW Duden doesn't have this sense of "Fond", nor Wahrig, but Pons-Collins does: "[Untergrund bei Stoffen] base, background".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-05-14 00:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS I don't wear that shirt any more: it cost me a fortune and I wore it once!
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-05-14 00:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
PPS I just went and found it. It's 100% polynosic (a material I had previously never heard of). So anyone out there who is prone to sweating, don't buy a polynosic shirt! (BTW: there is a plausible case for the etymology of "polynosic" being that it comes from the Greek for "very sick".)
Note from asker:
Thanks Richard. Background is very possible, seeing as fonds comes from the French. Changeant made me think of changierend so I translated it as irridescent. This text is a nightmare to say the least, but now I can truly say that I am an expert in men's shirts and suits - in fact, I now know more about them than I ever wanted to! That shirt sounds a bit antisocial;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Richard!"
Something went wrong...