Glossary entry

German term or phrase:

in Abhängigkeit von

English translation:

as a function of

Added to glossary by swisstell
Mar 20, 2007 20:01
17 yrs ago
4 viewers *
German term

in Abhängigkeit von

German to English Tech/Engineering Physics
"Polykondensationsgrad in Abhängigkeit von der Verweilzeit im Wanderbettreaktor".

I do not think that "in dependency of" if correct in this context. I tend to lean towards "as a function of" or perhaps simply "against". Any confirmations or corrections will be welcome.

Discussion

Richard Benham Mar 21, 2007:
Hello again Wilhelm. That's all we needed to know! In that case, I would very strongly endorse JT's suggestion of "as a function of". It's standard scientific terminology in this context.
swisstell (asker) Mar 21, 2007:
Richard, it is a caption to a graph and that is really all I have.
Richard Benham Mar 20, 2007:
The context seems a bit light on. Is this, for example, a caption on a graph or talbe?
Kim Metzger Mar 20, 2007:
What have you got for Verweilzeit?

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

as a function of

yes - as you say
Peer comment(s):

disagree Kcda : Not necessarily applicable unless you want to make the sentence really complicated. I think the subject here is not maths as a matter of fact I suspect it is nuclear physics. The Polykondensationsgard is dependant of the Verweilzeit not a function at all.
30 mins
This is how a physicist would put it. It's precise and standard.
agree jccantrell : Agree, the 'sentence' is not really a sentence, it looks more like a caption in which case you may use XXX {shown} as a function of YYY
54 mins
thanks - yes, clearly a caption
agree Cetacea : as you say: precise and standard.//@ Kcda: a moving bed reactor has nothing to do with nuclear physics.
1 hr
Thanks.
agree Jack Becconsall : yes, standard expression for such a situation
1 hr
agree Richard Benham : I am assuming, while awaiting confirmation from the asker, that this is indeed a caption on a graph or table (or just possibly a formula...), in which case you suggestion is optimal.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for confirming my "inclination"."
21 mins

dependant upon, depending on, determined by

I cannot claim to be an expert on physics however I believe that the sentence makes sense using the word you suggested yourself in the first place. The sentence dissected proves this to be valid: "...... in Abhängigkeit von der Verweilzeit...." = depending on or determined by the Verveilzeit within the Wanderbettreaktor. So there is a reactor and the period determines the Polykondensationsgrad (poly condensation degree or extent!?) I do not know the German words counterparts in English for sure therefore I used the originals. However I understand the sentence and believe strongly you are initially on the right track.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : Not in this context. "As a function of" is the standard expression in this case.
5 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

depending on

Es ist der gleiche Ausdruck als im Deutschen (was ich für einen technischen Text bevorzugen würde), klingt aber nicht so schwerfällig wie "in dependancy of".
Peer comment(s):

agree Kcda : Yes depending on is dead on!
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

in relationship to

is I believe how I would put it....
Peer comment(s):

agree Kcda : Definetly a good option!
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search