Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in Abhängigkeit von
English translation:
as a function of
Added to glossary by
swisstell
Mar 20, 2007 20:01
17 yrs ago
4 viewers *
German term
in Abhängigkeit von
German to English
Tech/Engineering
Physics
"Polykondensationsgrad in Abhängigkeit von der Verweilzeit im Wanderbettreaktor".
I do not think that "in dependency of" if correct in this context. I tend to lean towards "as a function of" or perhaps simply "against". Any confirmations or corrections will be welcome.
I do not think that "in dependency of" if correct in this context. I tend to lean towards "as a function of" or perhaps simply "against". Any confirmations or corrections will be welcome.
Proposed translations
(English)
4 +3 | as a function of | Jim Tucker (X) |
4 | dependant upon, depending on, determined by | Kcda |
3 +1 | depending on | Robert Mouris |
3 +1 | in relationship to | Susan Zimmer |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
as a function of
yes - as you say
Peer comment(s):
disagree |
Kcda
: Not necessarily applicable unless you want to make the sentence really complicated. I think the subject here is not maths as a matter of fact I suspect it is nuclear physics. The Polykondensationsgard is dependant of the Verweilzeit not a function at all.
30 mins
|
This is how a physicist would put it. It's precise and standard.
|
|
agree |
jccantrell
: Agree, the 'sentence' is not really a sentence, it looks more like a caption in which case you may use XXX {shown} as a function of YYY
54 mins
|
thanks - yes, clearly a caption
|
|
agree |
Cetacea
: as you say: precise and standard.//@ Kcda: a moving bed reactor has nothing to do with nuclear physics.
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Jack Becconsall
: yes, standard expression for such a situation
1 hr
|
agree |
Richard Benham
: I am assuming, while awaiting confirmation from the asker, that this is indeed a caption on a graph or table (or just possibly a formula...), in which case you suggestion is optimal.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for confirming my
"inclination"."
21 mins
dependant upon, depending on, determined by
I cannot claim to be an expert on physics however I believe that the sentence makes sense using the word you suggested yourself in the first place. The sentence dissected proves this to be valid: "...... in Abhängigkeit von der Verweilzeit...." = depending on or determined by the Verveilzeit within the Wanderbettreaktor. So there is a reactor and the period determines the Polykondensationsgrad (poly condensation degree or extent!?) I do not know the German words counterparts in English for sure therefore I used the originals. However I understand the sentence and believe strongly you are initially on the right track.
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: Not in this context. "As a function of" is the standard expression in this case.
5 hrs
|
+1
26 mins
depending on
Es ist der gleiche Ausdruck als im Deutschen (was ich für einen technischen Text bevorzugen würde), klingt aber nicht so schwerfällig wie "in dependancy of".
+1
3 hrs
in relationship to
is I believe how I would put it....
Discussion