Glossary entry

German term or phrase:

sich die Seele aus dem Leib spielen

English translation:

play their hearts out

Added to glossary by Cordula Abston
Dec 5, 2007 20:06
16 yrs ago
2 viewers *
German term

sich die Seele aus dem Leib spielen

German to English Other Music
From a press release for a rock band:

Diese (Stärke) äußert sich in einem Selbstbewusstsein, welches man vor allem live auf der Bühne spürt, wenn sich YEN und ihre Bandkollegen "die Seele aus dem Leib spielen".
Change log

Dec 6, 2007 08:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "die Seele aus dem Leib spielen" to "sich die Seele aus dem Leib spielen"

Dec 8, 2007 12:02: Francis Lee (X) changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francis Lee (X) Dec 7, 2007:
What are your thoughts, Cordula - and what can you tell us about the band in question? p.s. shouldn't this be under "Marketing" or even "General/Other"?

Proposed translations

+10
8 mins
German term (edited): die Seele aus dem Leib spielen
Selected

play their hearts out

this is UK equivalent
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
21 mins
agree jccantrell : My first thought, too, and I am in the USA.
22 mins
agree Gauri Shringarpure
22 mins
agree Allesklar
32 mins
agree Trudy Peters
1 hr
agree Paul Cohen : also the US equivalent ;-)
2 hrs
agree Cilian O'Tuama : give it all they've got - and I'm in Germany :-) //Naw, it's a bit late now
2 hrs
I like yours too, Cilian, mine does sound sentimental in English for a cool rock band! Why don't you put your idea up for comment? I'll vote for it!
agree Richard Benham : I'm in France, if that's relevant....
7 hrs
agree Birgit Mann
10 hrs
neutral Francis Lee (X) : I dunno - isn't this potentially a bit corny/tame for a rock band's press release?
11 hrs
neutral Hilary Davies Shelby : it IS normally the equivalent, but Francis is right - it would be more suitable for a school orchestra than a rock band...
15 hrs
agree jerrie : Give it all they've got - nice one Cilian!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've decided for this one because I've heard it before myself - thanks! :)"
12 mins
German term (edited): die Seele aus dem Leib spielen

to play their asses off

That's what musicians frequently use. No negative connotation under musicians, but perhaps sounds rude to others?
Peer comment(s):

neutral Ingeborg Gowans (X) : could be a little too offensive to some
17 mins
Yes, that's what I thought. Thanks
neutral Gauri Shringarpure : agree w/ingeborg. Besides, why go so far off from the Seele? :-|
18 mins
Thank you!
neutral Allesklar : Klingt etwas zu krampfhaft cool, wenn's von jemandem über 16 kommt.
27 mins
Naja...
neutral Richard Benham : Definitely US (in UK and Australia, an "ass" is a donkey, and your rear end is your "arse"), and a long way, as has been said, from "Seele", and a bit rude. What is "under musicians"? The stage floor?
7 hrs
Should have been "amongst musicians", I'm sorry.
Something went wrong...
+3
11 hrs
German term (edited): die Seele aus dem Leib spielen

rock the house / play their socks off / let rip / set the house on fire/ablaze

"played their socks off" was my first thought. Originally from the world of sport - I think - but now a common phrase elsewhere.

Here's one of many examples:

"Still, the band were up for a laugh, took it all in their stride, and played their socks off."
http://polytechnic.co.uk/tags/music?page=1

Plus "played their hearts out" might sound a bit corny for a rock band.
I do a lot of this kind of work and am always wary of the difference in tonality between the German and English scenes.

The fact that the German phrase is in quotes is a classic case, i.e. using a cheesy old phrase (like "die Seele baumlen lassen").

I'd go for the above or some variant on the "played their X off" ...

And as it's a press release, there's no need to stick to the German. It's the mood that counts! Hence my afterthought: "set the house on fire/ablaze"

"Maxwell slipped his "mellow smooth" to the crowd at Radio City Thursday night, July 31, 1997, turning the place into a river of cool, while somehow managing to set the house on fire"
http://www.nyrock.com/maxwell.asp

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-12-06 08:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

- strut their stuff (you can even put that one in quotes!)

- raised the roof

Google any of these + music + concert, and you'll see they're all common terms in the biz ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-12-06 08:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Cilian's "give it all they've got" is also a good option.
Peer comment(s):

agree Kieran McCann : tend to agree that the German phrase is more neutral/objective and less emotional/twee than 'play their hearts out' in English, unless the band are all five-year olds of course
3 hrs
agree Hilary Davies Shelby : i would have said "raised the roof", but am I showing my age here??// Might be a bit close to "get your rocks off"?
3 hrs
How about "play their rocks off"? It does get a Google hit, after all.
agree Veronika Neuhold : age and sex seem to matter here: for young girls, i wouldn't use "socks"...
14 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs
German term (edited): "sich die Seele aus dem Leib spielen"

"take back the night"

I like Francis suggestions best, but I was just thinking of http://www.proz.com/kudoz/2164802

In your context, you might consider enclosing this phrase in commas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search