Jun 17, 2014 15:40
9 yrs ago
18 viewers *
German term
Schleuse
German to English
Medical
Medical (general)
Orthopedics
I am having problems in the use of "Schleuse" in the following context. There are many meanings for this word so not sure how to translate it. The following is from a German medical report from knee arthroscopy. It is the very last sentence of the surgery report:
"Nach Extubation Übergabe an der Schleuse an das für den Aufwachraum verantwortliche Anästhesie-Team"
Thanks!
Stephen
"Nach Extubation Übergabe an der Schleuse an das für den Aufwachraum verantwortliche Anästhesie-Team"
Thanks!
Stephen
Proposed translations
(English)
4 +3 | holding area | Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA |
3 +1 | transfer area | Anne Schulz |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
holding area
In this case "Schleuse" refers to the transfer from "unclean" patient bed to the "clean" OR Table and vice versa (before the patient is moved to the recovery room).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Dr. Herrmann!
Stephen Schoening"
+1
5 hrs
transfer area
This is what it looks like: http://tiny.cc/i28lhx
(I actually believe the term "sluice" used by the authors of this book is Germanic rather than proper English.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-06-23 09:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
This is another image showing that a Patientenschleuse is a device rather than a room, and can be implemented also as a transfer window: http://www.admi.de/prod10.htm.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-06-23 09:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
This company calls it a transfer unit - probably more appropriate than "transfer area", based on the above: http://www.maquet.com/content/SurgicalWorkplaces/Documents/B...
(I actually believe the term "sluice" used by the authors of this book is Germanic rather than proper English.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-06-23 09:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
This is another image showing that a Patientenschleuse is a device rather than a room, and can be implemented also as a transfer window: http://www.admi.de/prod10.htm.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-06-23 09:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
This company calls it a transfer unit - probably more appropriate than "transfer area", based on the above: http://www.maquet.com/content/SurgicalWorkplaces/Documents/B...
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
|
Danke Harald :-)
|
|
neutral |
Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA
: Note: your URL refers to the English translation of the original German book by the same authors: "Lagerungstechniken im Operationsbreich". "Sluice is a dead give-away, I am afraid. And both authors (plus all contributors) are native German speakers.
2 days 12 hrs
|
Ja, sag ich doch, sieh noch mal genau hin ;-)
|
Something went wrong...