Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf ein Niveau bringen
English translation:
to bring to the same/one single level
Added to glossary by
Rowan Morrell
Oct 11, 2004 09:02
19 yrs ago
German term
auf ein Niveau bringen
German to English
Medical
Medical: Dentistry
Dental Engineering
"Die Verbindungen von den Objekten zum Querkanal sind nicht alle gleich lang geraten. Zur Korrektur dürfen sie nicht mit heißem Wachs verlängert werden, sondern die etwas zu langen Verbindungen sind durch Abtragen von Wachs zu kürzen. So wird der Bildung von Spannungen innerhalb des Kanalsystems vorgebeugt.
"Dann kann der Querbalken unter sparsamer Verwendung von Wachs mit den ***auf ein Niveau gebrachten*** Kanälen verbunden werden. Heißes Wachs schrumpft beim Erkalten. Das führt zu Spannungen."
For the first time in ages, I've got some dental work. So far, it's going pretty well. But, much to my chagrin, I can't quite solve "auf ein Niveau gebracht". For starters, is "Niveau" level or standard here? If it's level, what level? This is not specified. If it's standard though, why "EIN Niveau"?
I'm leaning towards "brought up to standard", but I'm just not sure enough about it.
If you answer, please explain your suggestion, as I'm not gifted with a sixth sense and so can't read minds. Answers with no explanations at all are thus OUT. If it's blindingly obvious to you, it won't be to me. I need to know why exactly you think the solution you propose is the best one, or at least the most likely. Forget about rushing - I will give the points to the best answer, not the fastest, although I hope it won't be too long before a response eventuates. TIA for your assistance.
"Dann kann der Querbalken unter sparsamer Verwendung von Wachs mit den ***auf ein Niveau gebrachten*** Kanälen verbunden werden. Heißes Wachs schrumpft beim Erkalten. Das führt zu Spannungen."
For the first time in ages, I've got some dental work. So far, it's going pretty well. But, much to my chagrin, I can't quite solve "auf ein Niveau gebracht". For starters, is "Niveau" level or standard here? If it's level, what level? This is not specified. If it's standard though, why "EIN Niveau"?
I'm leaning towards "brought up to standard", but I'm just not sure enough about it.
If you answer, please explain your suggestion, as I'm not gifted with a sixth sense and so can't read minds. Answers with no explanations at all are thus OUT. If it's blindingly obvious to you, it won't be to me. I need to know why exactly you think the solution you propose is the best one, or at least the most likely. Forget about rushing - I will give the points to the best answer, not the fastest, although I hope it won't be too long before a response eventuates. TIA for your assistance.
Proposed translations
(English)
3 | levelled off / brought to the same level. | Jeremy Amos |
5 | the same | Edhild |
Proposed translations
31 mins
Selected
levelled off / brought to the same level.
This seems pretty obvious to me, so it may be that I'm missing something (I don't know nothing about dentistry), but it seem to me that "Ein" is simply "the same", niveau is simply "level",
In the previous paragraph they are talking about bringing all the verbindungen to the same length / level / plane, i.e. that you don't have one verbindung (?and thus canal) projecting forward/downward/upward from the others.
In the previous paragraph they are talking about bringing all the verbindungen to the same length / level / plane, i.e. that you don't have one verbindung (?and thus canal) projecting forward/downward/upward from the others.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jeremy for the useful and detailed answer, and thanks to Edhild for a helpful answer also. Appreciate the help from both of you."
6 hrs
the same
it's very commom that 'ein' in GE is
used for 'the same' :
auf einen Nenner bringen = find the common denominator - --
used for 'the same' :
auf einen Nenner bringen = find the common denominator - --
Discussion