Glossary entry

German term or phrase:

Aufhellung

English translation:

radiolucency/translucency/lucency

Added to glossary by Tom Funke
Jan 17, 2001 04:37
23 yrs ago
28 viewers *
German term

Aufhellung

German to English Medical Medical: Dentistry
This is one of the findings of an orthopantomograph of the lower jaw for a patient with apical periodontitis.
apikale Aufhellung an den Zähnen 33 32 42 WF mit apikaler Aufhellung
This is how it appears although I suspect some punctuation has been missed out somewhere. In view of the fact that these are X-ray findings, I thought Aufhellung may refer to light areas on the X-ray but don't know how to express this properly if it is the case.
I think WF stands for Wurzelfüllung.
Change log

Feb 5, 2012 15:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical: Dentistry"

Proposed translations

1 hr
Selected

apical radiolucency/translucency/lucency

Since the radiograph is a negative, "[radio]lucent" areas actually are darker than normal as the image is views on an illuminator: Bone loss/infection leads to local loss of calcium, hence is more radiolucent, shown as a darker, more exposed ara in the radiograph.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

Lucency

Yes you are right and we say 'lucency'. see www.gesundheitscout24.de for confirmation
HTH
Claire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search