Glossary entry

German term or phrase:

Bildungsnotstandsgebiet

English translation:

educational disaster area

Added to glossary by Bianca Jacobsohn
Mar 9, 2006 06:50
18 yrs ago
German term

Bildungsnotstandsgebiet

German to English Other Linguistics Jungendsprache
From:

Juengst noch mussten wir lediglich den allweil ueblichen Unmut ueber die Jugend von heute hegen: ein einziger unverstaendlicher Brei sei sie, ein Klump aus Unbildung und schlechten Absichten, eine in ihrer Gesamtheit zu spaerlich bekleidete Generation in sprachlicher Schieflage.
Eben noch war der Herr von den UN da, um nach Botswana und Malawi auch das **Bildungsnotstandsgebiet** Deutschland abzumahnen.

TIA!
Change log

Mar 9, 2006 14:30: @caduceus (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Henry Schroeder, Trans-Marie, @caduceus (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bianca Jacobsohn (asker) Mar 9, 2006:
Thanks everyone!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

educational disaster area

'Educational disaster area' garners a few google hits. If you browse through the corresponding texts, it seems that most of them refer to particular schools, districts etc. which is what you are looking for, isn't it?
Peer comment(s):

agree Diana Loos
1 hr
thanks!
agree Rachel Ward
1 hr
thanks!
neutral Henry Schroeder : Isn't disaster overdoing it a little in the context of Germany? Perhaps it's because I went to school in the Bronx. One might call parts of the Bronx an educational disaster area, but does anything in Germany correspond to that?
1 hr
It's exaggerated, but so is the German Notstand. I can't really comment on the educational system nowadays - I grew up in the GDR & went through a very rigid but nonetheless comprehensive school education.
agree David Moore (X) : @ Henry Schroeder: You should live in Lower Saxony - you'd know what an educational disaster area REALLY is...unmotivated teachers, uncontrolled schoolchildren - we've got the lot!!!
1 hr
Thanks. Can't really comment on the state of the nation - have got no first-hand experience (no kids) and had the "honor" of being educated in the GDR
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Barbara. I'm going to go with your suggestion. Cheers, Bianca."
+2
1 hr

educational wasteland

While *Notstandsgebiet* is more literally translated as *depressed area* or *distressed area*, it seems that the context aims to express satyrical or even cynical connotations which are better conveyed by the suggested translation.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : But "sat*I*rical", surely?
1 hr
thanks. And, yeah, you're *w*right
agree C. Peter
4 hrs
thanks
Something went wrong...
1 hr

critical state of education in...

This is how I would phrase it in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search