Glossary entry

German term or phrase:

ohne Tatbestand und ohne Entscheidungsgründe

English translation:

without statement of evidence and reasons for the decision

Added to glossary by Robin Salmon (X)
Nov 30, 2004 04:36
19 yrs ago
19 viewers *
German term

ohne Tatbestand und ohne Entscheidungsgründe

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright divorce decree
At the end of a divorce decree:

Aufgrund des wirksamen Verzichts der Parteien ohne Tatbestand und Entscheidungsgründe.

Proposed translations

6 hrs
Selected

without statement of facts and grounds for the decree

The sentence seems to be missing a verb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I put "decreed without statement...."
+2
18 mins

Depending oin the exact context.....




These are frequently headings to the final paragraphs on a divorce decree.Tatbestand = facts of the case

Entscheidungsgründe = Reasons for the decision

It sounds like your couple has waived their rights to these explanations, so the decree is issued without them.



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-30 04:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

You will know best, from the rest of the context, what is most appropriate.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Exactly. The parties have the option to ask for the full' ( incl. Facts and Reasons) or 'short' form of the divorce decree. Here, they chose the latter.
48 mins
Thanks, Johanna. I guess all the ones I have translated have been the long, painful kind.
agree Shane London : Mine have been the long ones too.
3 hrs
Thanks, Shane
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search