Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ohne Tatbestand und ohne Entscheidungsgründe
English translation:
without statement of evidence and reasons for the decision
Added to glossary by
Robin Salmon (X)
Nov 30, 2004 04:36
19 yrs ago
19 viewers *
German term
ohne Tatbestand und ohne Entscheidungsgründe
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
divorce decree
At the end of a divorce decree:
Aufgrund des wirksamen Verzichts der Parteien ohne Tatbestand und Entscheidungsgründe.
Aufgrund des wirksamen Verzichts der Parteien ohne Tatbestand und Entscheidungsgründe.
Proposed translations
(English)
2 | without statement of facts and grounds for the decree | Michael Kucharski |
4 +2 | Depending oin the exact context..... | roneill |
Proposed translations
6 hrs
Selected
without statement of facts and grounds for the decree
The sentence seems to be missing a verb.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I put "decreed without statement...."
+2
18 mins
Depending oin the exact context.....
These are frequently headings to the final paragraphs on a divorce decree.Tatbestand = facts of the case
Entscheidungsgründe = Reasons for the decision
It sounds like your couple has waived their rights to these explanations, so the decree is issued without them.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-30 04:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
You will know best, from the rest of the context, what is most appropriate.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: Exactly. The parties have the option to ask for the full' ( incl. Facts and Reasons) or 'short' form of the divorce decree. Here, they chose the latter.
48 mins
|
Thanks, Johanna. I guess all the ones I have translated have been the long, painful kind.
|
|
agree |
Shane London
: Mine have been the long ones too.
3 hrs
|
Thanks, Shane
|
Something went wrong...