Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
..auf den Ablauf eines Kalenderjahres..
English translation:
six month's notice, with termination at the end of the calendar year
Added to glossary by
Jeffrey Nadeau
Feb 10, 2004 20:09
20 yrs ago
German term
..auf den Ablauf eines Kalenderjahres..
German to English
Law/Patents
Law (general)
Context is as follows:
...gekündigt unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Monaten auf den Ablauf eines Kalenderjahres.
Does this mean that the notice period is a MINIMUM of 6 months and lasts until the end of the calendar year? What if you give notice on December 29th?
...gekündigt unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Monaten auf den Ablauf eines Kalenderjahres.
Does this mean that the notice period is a MINIMUM of 6 months and lasts until the end of the calendar year? What if you give notice on December 29th?
Proposed translations
(English)
3 +5 | six month's notice, with termination at the end of the calendar year | Dr Andrew Read |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
six month's notice, with termination at the end of the calendar year
My answer is based partly on prior exp with contracts as well as the German wording...
I think it means "six months' notice" as long as that's within the first six months of the year, and then the contract will terminate on the 31 December.
It you give notice to terminate any time from 1st July to 31st December, then you've got to wait till 31 December the following year.
(Not attempting to phrase that at this point)
But this sounds crazy, doesn't it? It could be right though. Let's see what others say...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".
I think it means "six months' notice" as long as that's within the first six months of the year, and then the contract will terminate on the 31 December.
It you give notice to terminate any time from 1st July to 31st December, then you've got to wait till 31 December the following year.
(Not attempting to phrase that at this point)
But this sounds crazy, doesn't it? It could be right though. Let's see what others say...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".
Peer comment(s):
agree |
Edward Guyver
: Quite right!
3 mins
|
Thanks - I definitely needed some feedback on this one.
|
|
agree |
Armorel Young
: my interpretation too
5 mins
|
Thanks - these German contracts are a bit mean, aren't they?
|
|
agree |
AMuller
: It does look mean, but it could be something involving an annual subscription, like membership to an organisation.
40 mins
|
agree |
writeaway
52 mins
|
agree |
Monika Leit
: There are many such contracts in Germany.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion