Glossary entry

German term or phrase:

Apostille

English translation:

apostille (official authentication)

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Nov 3, 2005 00:59
18 yrs ago
7 viewers *
German term

Postille

German to English Law/Patents Law (general)
Es geht um Personenüberprüfungen gemäß Luftsicherheitsgesetz

Dieses Zeugnis (über die Zuverläßigkeit der Antragsteller)kann eine so genannte Straffreiheitserklärung (Postille) sein, aus der hervor geht, dass gegen den Antragsteller keine Strafverfahren in dem Aufenthaltsstaat anhängig waren

Ich habe mir überlegt, Postille einfach in Anführungszeichen stehen zu lassen, da ich auch auf deutschen Webseiten keine Hinweise fand, was dieses Wort eigentlich bedeutet.
Hat jemand eine bessere Idee?
VDIV

Discussion

Parzival Nov 3, 2005:
F�r den Fall da� Du es selbst nicht schon nachgeschlagen hast und es Dich interessiert: Postille ist urspr�nglich die einem Bibeltext abschnittsweise vorausgestellte Erkl�rung, nach mittellateinisch "post illa (textus verba). Kluge, Etymologisches Lexikon

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

apostille

400.000 references/Google
Peer comment(s):

agree bigedsenior
3 hrs
Thank you, bigedsenior!
disagree KARIN ISBELL : An apostille is a consular authentication of documents sent abroad, taking the place of a consular certificate and in this context is in no way relted to Postille
8 hrs
Strafverfahren im "Aufenthaltsstaat". So why the disagree?
agree Derek Gill Franßen : I also don't understand why Karin disagreed with you Nicole - "Postille" is wrong here (IMHO); it should read "Apostille". The only thing I'd change is the capitalization - after doing some research, it seems it is most often capitalized. :-)
14 hrs
Yes, I have seen it capitalized, too. Thank you, Derek!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you; amazing how much confusion a typo can cause!"
+2
9 mins

official authentication

One of the explanations given by Leo! but still no one seems to be 100 % sure.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : that's it: An Apostille is the certification required for a document intended for use in a country that's party to the Hague convention.www.incspot.com/public/c6-01a.html, http://www.aopa.de/dev/cms/front_content.php?idcatart=321&la...
1 hr
Thankyou very much, Johanna - and for your explanation below.
agree Derek Gill Franßen : Yes to your explanation, but would you also put this in brackets? Or would you just use "Apostille"? I'm obviously (= conflict of interest on the grounds of also having offered a suggestion - see http://www.proz.com/topic/38529) for the latter. ;-)
14 hrs
Both, I reckon! There appears to be so much confusion about the term - also in the Leo forum - that some sort of explanation for mere mortals would certainly not be amiss.
Something went wrong...
+1
13 mins

Police Clearance Report

I would be tempted to leave it as is, except that the English reader
may be baffled by this term and prefers something more explcit.
Peer comment(s):

agree Parzival : or: Certificate
7 hrs
Something went wrong...
+2
40 mins
German term (edited): Postille = mit Apostille

with Apostille

I have the feeling that this is something like a mistake and should've read like this: "Straffreiheitserklärung (mit Apostille)".

Also see: http://www.google.com/search?hl=de&rls=GGLD,GGLD:2004-29,GGL...
:-)
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : and I thought it meant lack of flatulence ;-) - Luftsicherheit indeed
10 hrs
Didn't you know? Blue darts are not allowed to be taken on international flights. ;-)
agree Johanna Timm, PhD : stimmt, "Apostille" erscheint tatsächlich so auch im Englischen, ich stimme dir also auch von Herzen zu!!
18 hrs
agree Nicole Schnell : By Apostille?
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

signature certification/authentication

I'm with Frosty on this one! Since the link I provided above does not seem to be clickable, so I'm posting my findings here; but it's really just an Agree to his answer ;)

In 1961 many nations joined to create a simplified method of “legalizing” documents for universal recognition. This group of nations is known as the Hague Convention. They adopted a document referred to as an APOSTILLE that is internationally recognized by all member nations.

Bescheinigung der zuständigen Behörde des ausländischen Wohnortlandes (entsprechend dem Landeskriminalamt in der BRD), dass keine Erkenntnisse über Straftaten vorliegen;
2. Beglaubigung der Echtheit der Unterschrift des Beamten durch übergeordnete Behörde(n) im ausländischen Wohnortland (in Deutschland “Apostille“ genannt);
http://www.aopa.de/dev/cms/front_content.php?idcatart=321&la...

What is an Apostille? (a-pos-teal)
An Apostille is the certification required for a document intended for use in a country that's party to the Hague convention.

What is the difference between legalization and authentication?
Legalization is the certification by the foreign embassy or consulate of the country where the document will be used. An Authentication is the official signature certification process of the U.S. Department of State. Some state and county offices also refer to their certification process as an authentication. Authentication can be accomplished by a Notary, Clerk of the Court, and/or the Department of State, depending on what the foreign country requires.
www.incspot.com/public/c6-01a.html
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Yes to your explanation, but why not just correct the typo in the original (it's definitely not "Postille" - IMHO) and use "Apostille" in the translation - it's standard jargon (I've seen it used on many English docs meant for German authorities)? ;-)
12 hrs
ja, den Tippfehler hätte ich natürlich erwähnen sollen, ich war nur zu fixiert darauf, zu erklären was es eigentlich ist ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search