Glossary entry

German term or phrase:

Abnahme

English translation:

acceptance

Added to glossary by Nadescha Vester
Jun 25, 2007 09:46
16 yrs ago
13 viewers *
German term

Abnahme

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Allgemeine Vertragsbedingungen
§ 4 Abnahme
(1) Nach Durchführung der Installation der Anpassungsleistungen wird der Kunde eine Abnahme der Anpassungsleistungen vornehmen.
(2) Die Abnahme der Anpassungsleistungen setzt eine Funktionsprüfung voraus. Die Funktionsprüfung ist nach Maßgabe eines vereinbarten Testverfahrens durchzuführen. Die Funktionsprüfung ist erfolgreich durchgeführt, wenn die Anpassungsleistungen die vereinbarten Anforderungen gemäß der Leistungsbeschreibung erfüllt.
(3) Während der Funktionsprüfung wird der Kunde [name of company] alle auftretenden Abweichungen der Anpassungsleistungen von den Leistungsanforderungen unverzüglich mitteilen. Wird die Funktionsprüfung erfolgreich durchgeführt, ist die Abnahme unverzüglich zu erklären. Erklärt der Kunde nicht fristgerecht die Abnahme, kann [name of company]eine angemessene Frist zu Abgabe der Erklärung setzen. Die Anpassungsleistungen gelten mit Ablauf der Frist als abgenommen, wenn der Kunde weder die Abnahme schriftlich erklärt noch [name of company]schriftlich darlegt, welche Mängel noch zu beseitigen sind. Die Abnahme kann nur beim Vorliegen wesentlicher Mängel verweigert werden. Ein wesentlicher Mangel liegt vor, wenn dieser betriebsverhindernd ist, d.h. die Nutzung der Anpassungsleistungen aufgrund von Fehlfunktion, falschen Arbeitsergebnissen oder Antwortzeiten sowie aus vergleichbaren Gründen unmöglich oder schwerwiegend eingeschränkt wird und dieser Mangel nicht mit zumutbaren organisatorischen Hilfsmitteln umgangen werden kann.
(4) Die Abnahme der Anpassungsleistungen gilt als erklärt, wenn der Kunde nach Ablieferung der Anpassungsleistungen die Anpassungsleistungen produktiv setzt.

I am not certain how to translate "Abnahme" in the above clause. I see that this word has been asked several times before, but it appears to vary widely in meaning depending on the context. Is it maybe "certification" or "inspection" here? Any suggestions are appreciated!
Proposed translations (English)
3 +5 acceptance test
3 customer inspection
Change log

Jun 25, 2007 10:37: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Games / Video Games / Gaming / Casino" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

acceptance test

in this context IMO
Peer comment(s):

agree Andrew Rink
6 mins
agree Corinna Müller-Strehler (X)
1 hr
agree Sybille Brückner
2 hrs
agree Cetacea : with "acceptance" only. The "acceptance test" would be the "Funktionsprüfung" that is mentioned in section (2).
2 hrs
Thanks, true. Or acceptance run.
agree Teresa Reinhardt : acceptance - not in glossary yet???
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I think acceptance fits best here."
54 mins

customer inspection

Actually, this is the asker's own suggestion.

Here's an example of "customer inspection":
"Customers are advised to inspect all products received from XXX to insure accuracy. XXX guarantees its products to be dimensionally accurate and in conformance with customer approved and/or customer supplied plans."
http://www.can-spec.com/canspec/faqs/warranty.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-25 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

There are many other examples on the Web:
Learning from Customers and the Customer Inspection Service

Got something to say about services?
What do you think about the services you receive?
What are your concerns?
What was good, what was bad?
What needs to get better?
http://www.rotherham.gov.uk/NR/exeres/5F5297D4-7640-4B2A-84B...

"rapidformXO Verifier is the world's first software for Systematic Inspection Processing™ using dense point cloud data. It is the only software of its kind that is built around the customer inspection process..."
http://www.s-i.com.au/RapidFormXOV.htm

Here's an excerpt from a legalese document:
"...from the perspective of quality, the appearance quality of this item did not pass the customer's inspection by the American XX Company, so the respondent hasn't got (a) Certificate of Quality/Inspection, which was the necessary document stipulated in the Contract,.."
http://www.fdi.gov.cn/pub/FDI_EN/Laws/Case/Civilcase/t200612...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search