Mar 4, 2006 01:53
18 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Unternehmenssoftware als Lizenz ablösen

Deutsch > Englisch Technik IT (Informationstechnologie) software
Der Software-Hersteller ist nur zum Teil für den wirtschaftlichen Erfolg der Installation verantwortlich. Der Kunde wird mit der Verantwortung für Hardware, Betrieb, Pflege, Upgrades und Weiterentwicklung allein gelassen – mit der Folge, dass viele Projekte scheitern oder einfach zu unkalkulierbaren, finanziellen Risiken werden. Traditionelle Modelle sind mit dem Versuch, diesem Problem zu begegnen, weitgehend gescheitert. On-Demand hat das Potenzial, Unternehmenssoftware als Lizenz komplett abzulösen.
Proposed translations (Englisch)
3 +4 this is how I understand it...

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Mar 4, 2006:
What the author wants to say is that licensed ERP (Enterprise Resource Planning) software is very expensive (any idea what companies pay for SAP software?) and that in some cases "on demand" software (a different model) might be the better choice!
Aniello Scognamiglio (X) Mar 4, 2006:
In this case, the text is not ambigous.
Aniello Scognamiglio (X) Mar 4, 2006:
interpret the text (but sometimes with have to...), however, if something is not clear or ambigous, it is our duty (!) to ask the customer!
Aniello Scognamiglio (X) Mar 4, 2006:
In my experience "Unternehmenssoftware" is ERP software (e.g SAP, Oracle or Siebel). // "Unternehmenssoftware *als* Lizenz" is poor German. I understand it as "lizenzierte Software" // I disagree with Christine: Of course, it is not our *duty* to
Christine Lam Mar 4, 2006:
Andrew, I think if the source text is ambiguous the translator is entitled to keep the translation ambiguous. It is not our duty to interpret the text. In terms of licence vs. license it would depend on the target audience, licence = BE, license - AE
Lancashireman (asker) Mar 4, 2006:
Apart from the strange use of 'als' here, I am also wondering about the term 'company software'. In the context it is clear that this is software developed *for* a company. I feel that both the English and the German are ambiguous in that this could also be read as 'developed *by* a company'. I wonder if there is any standard way of making the distinction clear? Also, I continue to be bemused by the choice between 'licence/license', 'licensed' and 'licensing' (see http://www.proz.com/kudoz/1268724 )

Proposed translations

+4
3 Min.
Selected

this is how I understand it...

On-Demand has the potential to replace licensed company software
Peer comment(s):

agree Olaf (X)
52 Min.
agree Teresa Reinhardt
2 Stunden
agree Aniello Scognamiglio (X) : ...to replace the license model as such.
11 Stunden
agree David Willett : I'd say "business" rather than "company" though.
19 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Christine and everyone else who provided input on this question."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search