Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Akquisition
English translation:
originally acquired customers / acquired data
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Aug 23, 2019 07:36
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Akquisition
German to English
Marketing
Internet, e-Commerce
IT marketing (SEO, SEA) with a focus on improving the Google ranking of the prospective customer\'s website
Hi,
This is from a full-on SEO and SEA IT marketing quotation from Switzerland.
I do not understand this word:
DECH context:
Live-Marktforschungs-Analyse / Kundensprache
Im letzten Schritt von Phase 1 wird eine „Advanced Keyword-Research“ durchgeführt.
Diese basiert jedoch nicht wie im klassischen Sinne auf den reinen Daten von Google, sondern direkt auf dem aktiven Verhalten des Zielmarktes (Live-Marktforschung) und bildet die Grundlage für die daraus abzuleitenden Optimierungsmassnahmen.
Als Basis wird eine breit aufgestellte (mit einer möglichst grossen Anzahl relevanter Keywords) Google Ads-Kampagne erstellt.
Über diese Kampagne werden in ausgewählten Zielmärkten über einen definierten Zeitraum von ca. 6-8 Wochen potenzielle Kunden auf die Website gebracht.
Mit Hilfe der Kampagnen analysieren wir die ursprüngliche ***Akquisition*** im Vergleich zum Suchverhalten auf Ihrer Website.
Die Analyse zeigt auf:
Welche Suche bei Google löst welche Konversion auf der Website aus?
Welche Keywords bringen Anfragen, Leads, => Umsatz?
Für welche Begriffe lohnt sich SEA und SEO?
=> Kundensprache
Wo befinden sich ggf. Schwachstellen des Internetauftritts?
Wie überzeugen die Zielseiten?
Welche Landingpages braucht es?
Kurzfristiger ROI erzeugen (Kundengewinnung + gleichzeitige Datenerhebung)
Could anybody help me understand this word, please :‑)? What was originally gained here, and if so, how can something have been originally gained in the first place, rather than having been gained COMPARED TO any original/source state/status?
Good native speaker translations would be preferable over very good translations from linguists whose mother tongue is not English. UK English slightly preferable over American English, but not by miles.
Cheers,
This is from a full-on SEO and SEA IT marketing quotation from Switzerland.
I do not understand this word:
DECH context:
Live-Marktforschungs-Analyse / Kundensprache
Im letzten Schritt von Phase 1 wird eine „Advanced Keyword-Research“ durchgeführt.
Diese basiert jedoch nicht wie im klassischen Sinne auf den reinen Daten von Google, sondern direkt auf dem aktiven Verhalten des Zielmarktes (Live-Marktforschung) und bildet die Grundlage für die daraus abzuleitenden Optimierungsmassnahmen.
Als Basis wird eine breit aufgestellte (mit einer möglichst grossen Anzahl relevanter Keywords) Google Ads-Kampagne erstellt.
Über diese Kampagne werden in ausgewählten Zielmärkten über einen definierten Zeitraum von ca. 6-8 Wochen potenzielle Kunden auf die Website gebracht.
Mit Hilfe der Kampagnen analysieren wir die ursprüngliche ***Akquisition*** im Vergleich zum Suchverhalten auf Ihrer Website.
Die Analyse zeigt auf:
Welche Suche bei Google löst welche Konversion auf der Website aus?
Welche Keywords bringen Anfragen, Leads, => Umsatz?
Für welche Begriffe lohnt sich SEA und SEO?
=> Kundensprache
Wo befinden sich ggf. Schwachstellen des Internetauftritts?
Wie überzeugen die Zielseiten?
Welche Landingpages braucht es?
Kurzfristiger ROI erzeugen (Kundengewinnung + gleichzeitige Datenerhebung)
Could anybody help me understand this word, please :‑)? What was originally gained here, and if so, how can something have been originally gained in the first place, rather than having been gained COMPARED TO any original/source state/status?
Good native speaker translations would be preferable over very good translations from linguists whose mother tongue is not English. UK English slightly preferable over American English, but not by miles.
Cheers,
Proposed translations
(English)
4 | originally acquired data | Alexander Schleber (X) |
Change log
Aug 24, 2019 08:07: Alexander Schleber (X) Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
originally acquired data
I would use "originally acquired data" --> those are the search terms (keywords) recorded during website searches, which are used by them. "Acquired data" would also do.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: No, I'm pretty sure it's customers that are being acquired.
1 hr
|
After re-reading the entire article, I do think you are right.
|
|
neutral |
Eleanore Strauss
: I'm also pretty sure this refers to customer acquisition. Akquise is new business
3 hrs
|
After re-reading the entire article, I do think you are right.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Alexander."
Discussion
Ich glaube nicht dass es um Datenkauf geht. Bei den Marketing Dienstleistern gibt es mehrere große Gruppen... zu einen die Datenverkäufer die Topadressen mit Email anbieten, dann die die die Webseite verbessern wollen, dann die die die Anzahl der Google Hits (und damit auch die Konversion) erhöhen wollen, die die Google Ads anbieten und schließlich die zielorientierte Lead Generation... plus natürlich die traditionellen Marketingagenturen...
Dies scheint eine Kombi aus Google Hits und Webseitenoptimierung zu sein...
Insofern würde ich bei acquisition bleiben, aber noch ein customer/client einfügen, um klarzustellen, dass es sich nicht um eine Firmenübernahme handelt... was der restliche Kontext ja eigentlich auch nicht wirklich hergibt...
Inklusive der Frage wie hoch der Prozentsatz der "Klicker"/Leads ist, die dann tatsächlich etwas kaufen oder die sich nur die Seite ansehen.
Wahrscheinlich lenkt dre deutsche Begriff "Akquisition" zu sehr in Richtung Firmenkauf/Übernahme/Merger oder was auch immer. Wenn der Kunde erreichbar ist, dann könntest Du ihm vielleicht mit dem Verbesserungsvorschlag für die Source einen Gefallen tun.