Glossary entry

German term or phrase:

Nutzerführung

English translation:

user guidance

Added to glossary by Trudy Peters
Aug 17, 2002 20:25
21 yrs ago
5 viewers *
German term

Nutzerführung

German to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
In a website specification: Die darin aufgeführten Standards sollen für den Bau einer Website herangezogen werden und immer im Hinblick auf intuitive Nutzerführung des KUNDEN verwendet werden.

Thanks very much!

Harold

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

user guidance

could it be that simple?
Peer comment(s):

agree Alan Johnson : not sure if this ideal, but certainly makes a good start (and is as good as anything I can come up with at the moment :-)
11 mins
agree John Jory : Yes Trudy, it is that simple
14 mins
agree Edith Kelly
11 hrs
agree Bob Kerns (X)
11 hrs
disagree David Kiltz : No, that's not what it means
11 hrs
agree bhille (X)
21 hrs
agree Steffen Walter
1 day 11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 mins

user interface

...an intuitive user interface for the customer...
They are talking about what the customer actually sees and interacts with on the Web site - this is the user interface. Or at least that is my take. I think "Nutzerführung" is equivalent to "Benutzerführung" - user interface in Ferretti Wörterbuch der Elektronik und Telekommunikation
Peer comment(s):

agree Ulrike Lieder (X) : that would be my preference, too. It does sound like the user interface which helps guide the user through the various operations. Anything else might be misleading.
5 hrs
neutral David Kiltz : Comes closer but see below. The interface has to do with navigating the site, of course
10 hrs
Something went wrong...
4 hrs

guiding / to guide

I want to make this less nominative, e.g. " ... and applied throughout for guiding the customer", or even " ... to guide ...".
Something went wrong...
+2
11 hrs

navigation

I feel pretty sure that "Nutzerführung" here means how the User can navigate the site. It refers to "inuitive navigation" of the Web site.
It is actually a common expression.
Like 5 years ago, everybody in Germany would speak of "Nutzerführung" = Navigation. Now, more and "Navigation" is used. Usage, however, depends on the scene.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------

A \"100% percent accurate\" rendering of the term would probably be \"navigational lay out\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:03:25 (GMT)
--------------------------------------------------

*layout* of course...
Peer comment(s):

agree jerrie
1 hr
agree Steffen Walter : But this is not that far away from user guidance. Your suggestion may sound more technical and may be used more frequently but Trudy's answer does the trick as well.
1 day 14 mins
Something went wrong...
1 day 16 hrs

Another vote for "user guidance"

I think that if the German author had meant "interface", s/he would have written "Interface" or "Schnittstelle". Besides that, if "interface" had been the intention, most writers would have inserted a definite article in front of "intuitive".

It appears that a gerund, infinitive, or other noun form from a verb would be right here. "Guidance", as mentioned above, would be one good possibility, supported by the following references and a few thousand others returned for "user guidance" under Google:

http://www.hcibib.org/sam/4.html

http://www.materials.leeds.ac.uk/LEMAS/MAIN_HTM/userguidance...

http://www.iospress.nl/site/html/boek-793873466.html

http://www.commoncriteria.org/cem/cem_html/1agd1usr.html

http://citeseer.nj.nec.com/6875.html

"Nutzerführung" also draws over 1000 German Google hits that read much the same as many of the English hits above.

"Nutzerführung" does not seem to be a Microsoft or SAP expression, but another term, "Benutzerführung" (which means the same to me, but is also not used by Microsoft) is translated as "user guidance" by SAP:

"CONTROL-Menüstruktur und – Benutzerführung"

http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/6a/e298b9cf0311d...

"CONTROL Menu Structure and User Guidance"

http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/6a/e298b9cf0311d...

"Die Informationssysteme haben einen einheitlichen logischen Aufbau und eine einheitliche Benutzerführung."

http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/c1/37549f449a11d...

"The information systems have a uniform, logical structure as well as uniform user guidance."

http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/c1/37549f449a11d...

The use of the term "navigation" would have to be as a modifier, "navigational", and placed between "user" and "guidance".

I would also just use "user guidance" without "navigation" or "navigational".

HTH

Dan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search