Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nutzerführung
English translation:
user guidance
Added to glossary by
Trudy Peters
Aug 17, 2002 20:25
21 yrs ago
5 viewers *
German term
Nutzerführung
German to English
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
In a website specification: Die darin aufgeführten Standards sollen für den Bau einer Website herangezogen werden und immer im Hinblick auf intuitive Nutzerführung des KUNDEN verwendet werden.
Thanks very much!
Harold
Thanks very much!
Harold
Proposed translations
(English)
4 +5 | user guidance | Trudy Peters |
5 +2 | navigation | David Kiltz |
3 +1 | user interface | Rebecca Holmes |
4 | guiding / to guide | Chris Rowson (X) |
1 | Another vote for "user guidance" | Dan McCrosky (X) |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
user guidance
could it be that simple?
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 mins
user interface
...an intuitive user interface for the customer...
They are talking about what the customer actually sees and interacts with on the Web site - this is the user interface. Or at least that is my take. I think "Nutzerführung" is equivalent to "Benutzerführung" - user interface in Ferretti Wörterbuch der Elektronik und Telekommunikation
They are talking about what the customer actually sees and interacts with on the Web site - this is the user interface. Or at least that is my take. I think "Nutzerführung" is equivalent to "Benutzerführung" - user interface in Ferretti Wörterbuch der Elektronik und Telekommunikation
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Lieder (X)
: that would be my preference, too. It does sound like the user interface which helps guide the user through the various operations. Anything else might be misleading.
5 hrs
|
neutral |
David Kiltz
: Comes closer but see below. The interface has to do with navigating the site, of course
10 hrs
|
4 hrs
guiding / to guide
I want to make this less nominative, e.g. " ... and applied throughout for guiding the customer", or even " ... to guide ...".
+2
11 hrs
navigation
I feel pretty sure that "Nutzerführung" here means how the User can navigate the site. It refers to "inuitive navigation" of the Web site.
It is actually a common expression.
Like 5 years ago, everybody in Germany would speak of "Nutzerführung" = Navigation. Now, more and "Navigation" is used. Usage, however, depends on the scene.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"100% percent accurate\" rendering of the term would probably be \"navigational lay out\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:03:25 (GMT)
--------------------------------------------------
*layout* of course...
It is actually a common expression.
Like 5 years ago, everybody in Germany would speak of "Nutzerführung" = Navigation. Now, more and "Navigation" is used. Usage, however, depends on the scene.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"100% percent accurate\" rendering of the term would probably be \"navigational lay out\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 08:03:25 (GMT)
--------------------------------------------------
*layout* of course...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
jerrie
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
: But this is not that far away from user guidance. Your suggestion may sound more technical and may be used more frequently but Trudy's answer does the trick as well.
1 day 14 mins
|
1 day 16 hrs
Another vote for "user guidance"
I think that if the German author had meant "interface", s/he would have written "Interface" or "Schnittstelle". Besides that, if "interface" had been the intention, most writers would have inserted a definite article in front of "intuitive".
It appears that a gerund, infinitive, or other noun form from a verb would be right here. "Guidance", as mentioned above, would be one good possibility, supported by the following references and a few thousand others returned for "user guidance" under Google:
http://www.hcibib.org/sam/4.html
http://www.materials.leeds.ac.uk/LEMAS/MAIN_HTM/userguidance...
http://www.iospress.nl/site/html/boek-793873466.html
http://www.commoncriteria.org/cem/cem_html/1agd1usr.html
http://citeseer.nj.nec.com/6875.html
"Nutzerführung" also draws over 1000 German Google hits that read much the same as many of the English hits above.
"Nutzerführung" does not seem to be a Microsoft or SAP expression, but another term, "Benutzerführung" (which means the same to me, but is also not used by Microsoft) is translated as "user guidance" by SAP:
"CONTROL-Menüstruktur und – Benutzerführung"
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/6a/e298b9cf0311d...
"CONTROL Menu Structure and User Guidance"
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/6a/e298b9cf0311d...
"Die Informationssysteme haben einen einheitlichen logischen Aufbau und eine einheitliche Benutzerführung."
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/c1/37549f449a11d...
"The information systems have a uniform, logical structure as well as uniform user guidance."
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/c1/37549f449a11d...
The use of the term "navigation" would have to be as a modifier, "navigational", and placed between "user" and "guidance".
I would also just use "user guidance" without "navigation" or "navigational".
HTH
Dan
It appears that a gerund, infinitive, or other noun form from a verb would be right here. "Guidance", as mentioned above, would be one good possibility, supported by the following references and a few thousand others returned for "user guidance" under Google:
http://www.hcibib.org/sam/4.html
http://www.materials.leeds.ac.uk/LEMAS/MAIN_HTM/userguidance...
http://www.iospress.nl/site/html/boek-793873466.html
http://www.commoncriteria.org/cem/cem_html/1agd1usr.html
http://citeseer.nj.nec.com/6875.html
"Nutzerführung" also draws over 1000 German Google hits that read much the same as many of the English hits above.
"Nutzerführung" does not seem to be a Microsoft or SAP expression, but another term, "Benutzerführung" (which means the same to me, but is also not used by Microsoft) is translated as "user guidance" by SAP:
"CONTROL-Menüstruktur und – Benutzerführung"
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/6a/e298b9cf0311d...
"CONTROL Menu Structure and User Guidance"
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/6a/e298b9cf0311d...
"Die Informationssysteme haben einen einheitlichen logischen Aufbau und eine einheitliche Benutzerführung."
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/c1/37549f449a11d...
"The information systems have a uniform, logical structure as well as uniform user guidance."
http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/c1/37549f449a11d...
The use of the term "navigation" would have to be as a modifier, "navigational", and placed between "user" and "guidance".
I would also just use "user guidance" without "navigation" or "navigational".
HTH
Dan
Something went wrong...