Glossary entry

German term or phrase:

die Sprache verschlagen

English translation:

they were left speechless

Added to glossary by Kerstin Green
Nov 3, 2009 10:14
14 yrs ago
German term

die Sprache verschlagen

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Ein Buch über Krebs. Eine Frau spricht:
Die Duftmarken meiner Krebszellen haben sich auf ein Maß eingependelt, das zufriedenstellend ist. Es muss ihnen die Sprache verschlagen haben nach dem Holzhammer mit der Chemotherapie.
Change log

Nov 3, 2009 13:50: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "Manufacturing" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Nov 14, 2009 13:43: Kerstin Green Created KOG entry

Discussion

Lena Nusselt (X) Nov 3, 2009:
LittleBalu, you've got a point there - it really doesn't say that they were "abgetötet". Still, I agree with what Diana said - the register is probably best conveyed by using a rather extreme term in English...
Emilia De Paola (asker) Nov 3, 2009:
Es ist keine Übersetzung, Connie, das ist sicher, aber es ist ironisch!
conny Nov 3, 2009:
Mehr Kontext wenn möglich wird deutlich, was für ein Krebs es ist? Duftmarken erscheint mir höchst fraglich in dem Zushg. Könnte das Deutsche bereits eine Übersetzung sein? Wenn ja, aus welcher Sprache?
British Diana Nov 3, 2009:
zufriedenstellend? Okay, LittleBalu, I agree that the woman concerned did not actually say that all her cancer cells had been killed off permanently. However, we do hear that they were subjected to aggressive chemotherapy and she seems to think that this has done the trick for now. Otherwise she wouldn't have been satisfied, would she?
So I think expressing a cautious optimism is not out of place here.
Anyway, my word remission only means that the cancer is dormant, it is by no means conquered for good.

In addition this patient is using a wry, almost ironical register ("Duftmarken", "eingependelt", "Holzhammer") which should definitely be attempted at in the translation.
Ulrike Kraemer Nov 3, 2009:
my 2 cents ... There's no mention at all in the source text that the cells were "abgetötet" (Lena's comment) or "beaten into remission" (Diana's suggestion). All it says is that they "haben sich auf ein Maß eingependelt, das ZUFRIEDENSTELLEND ist". Your suggestions go too far, IMHO, in particular in view of the disease that is being discussed here.
Emilia De Paola (asker) Nov 3, 2009:
You are right, I am convinced I had selected General, Conversation, etc. But I don't know how I can change now!
Kerstin Green Nov 3, 2009:
I would say this is in the wrong category, maybe you should change that.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

they were left speechless

That is the 1:1 translation of the idiom. It sounds a little odd in German, but I think this is still a good solution.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 10:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

In this sentence it would have to be: They must have been (left) speechless ...
Peer comment(s):

neutral Courtney Sliwinski : This is the literal translation but it sounds a bit odd in context.
14 mins
I know, that's why I said that is the case in the German original, too.
agree Rolf Keiser : I have absolutely nothing against a literal translation if it conveys the meaning.
1 hr
thanks
agree Nicole Backhaus
13 hrs
neutral Jutta Scherer : Mir auch zu wörtlich - zumal auch im Deutschen zwei Metaphern kombiniert werden: Duft und Sprache. Finde ich etwas too much...
23 hrs
agree David Williams : Yes, that works perfectly well too, but I agree with the comments above.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everyone!"
+3
19 mins

Took the wind out of their sails

I know it's not quite a literal translation, but it is possible that this is more the meaning the author is trying to convey.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
2 hrs
Thanks!
agree franglish
2 hrs
Thank you!
agree David Williams : Nice and idiomatic! Another good alternative.
1 day 4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
29 mins

they must have lost their bite

might be a possibility
Something went wrong...
+6
2 hrs

they were dumbstruck

Wörtlich heißt es dann zwar eher, dass sie sprachlos waren, aber da es sowieso eine etwas schiefe Metapher ist, finde ich es eine ganz gute Lösung - ich finde, das "struck" trifft es ganz gut, dass die Zellen abgetötet wurden...
Peer comment(s):

agree robin25
2 hrs
thank you!
agree Jim Tucker (X) : of course - good
6 hrs
thank you!
agree Courtney Sliwinski : The struck does fit well with the hammer bit!
7 hrs
thank you!
agree Ingrid Velleine : In this specific context, this seems to be the most suitable translation.
21 hrs
thank you!
agree Jutta Scherer : super! Man kann sich richtig vorstellen, wie der Holzhammer zuschlägt und sie benommen hinterlässt
21 hrs
thank you!
agree David Williams : Yes, spot on!
1 day 2 hrs
thanks!
Something went wrong...
2 hrs

they were beaten into submission (or even remission)

Paßt zur Holzhammermethode . Der Zusatz ist wahrscheinlich zu "subtle" für normale Leser, schade!
Something went wrong...
11 hrs

it must have fair struck them speechless/they must have been lost for words

my options;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search