Glossary entry

German term or phrase:

die Messlatte hoch legen

English translation:

to aim high

Added to glossary by Robin Ward
Sep 13, 2002 12:22
21 yrs ago
2 viewers *
German term

Messlatte, die - hoch legen

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Is there a more snappy translation for this (used figuratively) than "to set high standards"?
Change log

Apr 15, 2015 08:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

4 hrs
Selected

raising standards / raise the standards

bit like raising a flag!

aim high
raise the stakes
up the ante

I don't really see too much wrong with setting high standards - in some ways it sounds more natural, although not very exciting!

go up a level
top notch standards
to set the highest goals

hth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like your second suggestion "to aim high" the best. Thanks! "
+4
15 mins

set the bar high

As in German. It is from a newspaper articel, so this should be snappy enough, I guess :-)

By the way Messlatte is not correct here. Die Latte hoch legen" comes from sports (high jump) and is not about measuring.
Peer comment(s):

agree Melissa Field : or 'raise the bar'.
17 mins
agree pschmitt
29 mins
agree jccantrell : ok from the USA.
1 hr
agree Susan Geiblinger
2 hrs
Something went wrong...
20 mins

to set the hurdle high

'nother snappy way of putting it
Something went wrong...
+1
1 hr

ambitious targets - to set

?
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith : I'd go for this one, the hurdle doesn't transport the same meaning In English
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

level of excellence /critical yardstick

all sounds a bit stuffy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search