Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
es im Leib haben (Leibschmerzen haben)
English translation:
to have a stomach ache
Added to glossary by
Michael Hudson
Feb 4, 2010 03:41
14 yrs ago
German term
er hatte es so im Leib
German to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
In 1901, a German woman wrote about her travels in Iowa: "Wie sind gluecklich hier angekommen und alles gesund und munter angetroffen bis auf [Namen]. Er hatte es so im Leib, war aber schon etwas besser als wir zurueckkamen. Er wurde krank ein Tag nachdem wir fort waren." Is "er hatte es so im Leib" a very general comment, equivalent to something like "his body really hurt," or maybe "he really had it in the abdomen," etc.? I find this totally unclear.
Proposed translations
(English)
4 +6 | he had a stomach ache | Michael Hudson |
4 | He had it in his body | Jeanie Eldon |
4 | he had an upset stomache | Rosa Foyle |
Change log
Feb 6, 2010 00:16: Michael Hudson Created KOG entry
Feb 7, 2010 15:37: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Medical"
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
he had a stomach ache
or a belly ache
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!!"
13 mins
He had it in his body
http://www.linguee.com/translation/english/im leib.html
Have a look at this link and see if it helps.
Have a look at this link and see if it helps.
Peer comment(s):
neutral |
David Stephenson
: That's what the individual words mean... but, sorry, what does "he had it in his body" mean in English? Nothing.
1 hr
|
the illness / pain - whatever was in his "Leib"
|
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: Linguee should be used with great care because there's a lot more chaff than wheat in their web-based translations; agree with David that the English phrase doesn't mean anything
9 hrs
|
Yes, I'm not really conveying the message here. The word "Leib" can be tranlated as stomache but can also be "the soul" which is why I confused the message. Thanks for the interesting observation on the Linguee website.
|
4 hrs
he had an upset stomache
Of course I agree with Michael but Christina has a good point. An upset stomache implies he was having the runs or vomitting, not just a stomache ache, which could be what the author is really trying to say without giving "graphic" details, if you know what I mean!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-04 13:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Of course LittleBalu is right. Stomach is of course without an "e". A typo on my part. When travelling it is quite common to have an upset stomach....
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-04 13:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Of course LittleBalu is right. Stomach is of course without an "e". A typo on my part. When travelling it is quite common to have an upset stomach....
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: es im Leib haben --> Leibschmerzen haben; the German phrase does NOT imply that the person in question was suffering from diarrhoea or was vomiting; it should read "stomach", not "stomache"
5 hrs
|
Something went wrong...