Glossary entry

German term or phrase:

es im Leib haben (Leibschmerzen haben)

English translation:

to have a stomach ache

Added to glossary by Michael Hudson
Feb 4, 2010 03:41
14 yrs ago
German term

er hatte es so im Leib

German to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters
In 1901, a German woman wrote about her travels in Iowa: "Wie sind gluecklich hier angekommen und alles gesund und munter angetroffen bis auf [Namen]. Er hatte es so im Leib, war aber schon etwas besser als wir zurueckkamen. Er wurde krank ein Tag nachdem wir fort waren." Is "er hatte es so im Leib" a very general comment, equivalent to something like "his body really hurt," or maybe "he really had it in the abdomen," etc.? I find this totally unclear.
Change log

Feb 6, 2010 00:16: Michael Hudson Created KOG entry

Feb 7, 2010 15:37: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Medical"

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

he had a stomach ache

or a belly ache
Peer comment(s):

agree Christina Bergmann : That's more like it. It actually means that he had probably eaten something wrong or that he was prone to stomach problems already.
2 hrs
Thank you, Christina.
agree Annett Kottek (X) : With Christina, 'stomach problems'. Pain is only implied.
3 hrs
Thank you, Annett.
agree BrigitteHilgner : Fine with me - including the "ache".
3 hrs
Thank you, Brigitte.
agree Rolf Keiser
4 hrs
Thank you, Goldcoaster.
agree Ingeborg Gowans (X)
8 hrs
Thank you, Ingeborg.
agree Ulrike Kraemer : with Christina and Annett
9 hrs
Thank you, LittleBalu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!!"
13 mins

He had it in his body

http://www.linguee.com/translation/english/im leib.html

Have a look at this link and see if it helps.
Peer comment(s):

neutral David Stephenson : That's what the individual words mean... but, sorry, what does "he had it in his body" mean in English? Nothing.
1 hr
the illness / pain - whatever was in his "Leib"
neutral Ulrike Kraemer : Linguee should be used with great care because there's a lot more chaff than wheat in their web-based translations; agree with David that the English phrase doesn't mean anything
9 hrs
Yes, I'm not really conveying the message here. The word "Leib" can be tranlated as stomache but can also be "the soul" which is why I confused the message. Thanks for the interesting observation on the Linguee website.
Something went wrong...
4 hrs

he had an upset stomache

Of course I agree with Michael but Christina has a good point. An upset stomache implies he was having the runs or vomitting, not just a stomache ache, which could be what the author is really trying to say without giving "graphic" details, if you know what I mean!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-04 13:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Of course LittleBalu is right. Stomach is of course without an "e". A typo on my part. When travelling it is quite common to have an upset stomach....
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : es im Leib haben --> Leibschmerzen haben; the German phrase does NOT imply that the person in question was suffering from diarrhoea or was vomiting; it should read "stomach", not "stomache"
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search