Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bauteilsicher
English translation:
component safe
Added to glossary by
Annette Scheulen
Feb 18, 2007 18:54
17 yrs ago
German term
bauteilsicher
German to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Gaskets
"Absolut bauteil- und ausblassicher
Aufgrund der zweifachen metallischen Abdichtung ist die gekapselte Flachprofildichtung gegenüber anderen Flachdichtungen absolut bauteil- und ausblassicher. Bei Neukonstruktionen kann auf teure Linsen oder RTJ- Flanschverbindungen verzichtet werden. Die Anlagenkosten werden erheblich gesenkt."
It has been translated as "safe for structural parts", which I am not particularly fond of. How about "component safe"?
Aufgrund der zweifachen metallischen Abdichtung ist die gekapselte Flachprofildichtung gegenüber anderen Flachdichtungen absolut bauteil- und ausblassicher. Bei Neukonstruktionen kann auf teure Linsen oder RTJ- Flanschverbindungen verzichtet werden. Die Anlagenkosten werden erheblich gesenkt."
It has been translated as "safe for structural parts", which I am not particularly fond of. How about "component safe"?
Proposed translations
(English)
4 -1 | component safe | Michael Harris |
3 +1 | structurally safe | casper (X) |
4 | positive locked | Johannes Gleim |
3 | structurally sound | Tim Jenkins |
Proposed translations
-1
17 mins
Selected
component safe
seems to relate to the text. ++
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-18 19:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
....component and blow-out safe.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-18 19:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
....component and blow-out safe.
Peer comment(s):
disagree |
Johannes Gleim
: component safe has no meaning to me. Which safety is concerned?
5 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!
It is a materials testing term, cf.
http://salzgitter-mannesmann-forschung.de/en/fachabteilungen/ingenieurtechnik.htm
http://salzgitter-mannesmann-forschung.de/de/fachabteilungen/ingenieurtechnik.htm
http://www.lumascape.com/pdf/literature/C837US.pdf
http://gltrs.grc.nasa.gov/reports/2003/TM-2003-212499.pdf
The translation provided by the Esslingen University of Applied Sciences does not seem appropriate to me, at least not in this context.
Thanks also to the others for your input."
11 hrs
structurally sound
If this is the correct context, then "sound" sounds much better than "safe".
+1
12 mins
structurally safe
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-02-19 10:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
'safe for use with component parts'
(Does that make any sense, I wonder?)
Peer comment(s):
agree |
Claudia Tomaschek
: I believe that is meant, see http://www.hs-esslingen.de/en/22141 and http://www.hs-esslingen.de/sixcms/detail.php?id=22141&naviid...
2 hrs
|
Thanks so much for the references, Claudia. My answer badly needed them.
|
19 mins
positive locked
Schwer zu übersetzen, weil der Begriff "bauteilsicher" etwas unklar ist. Falls gemeint ist, daß es ein einziges Bauteil und aufgrund seiner Form an Ort und Stelle formschlüssig fixiert ist, könnte man es als "positive locked component" übersetzen. Dafür spricht auch der zweite Ausdruck "ausblassicher"
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2007-02-19 22:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
In Annettes zweitem Text kommt "bauteilsicher" nicht vor. Dafür erklärt er aber, wie die Flachdichtung durch Umwickeln mit dünnen Bändern am Zerplatzen bei hohem Innendruck gehindert wird.
Aus dem Begriff "Flachprofildichtung" läßt sich entnehmen, daß die Dichtung profiliert ist und damit formschlüssig oder wenigstens formstabil ist.
Der Begriff "bauteilsicher" kommt in Kuceras Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik (1500 Seiten, besser als der Ernst) nicht vor. Formschlüssig wird mit "positive ..." und formstabil mit "dimensionally stable" übersetzt.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2007-02-19 22:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
In Annettes zweitem Text kommt "bauteilsicher" nicht vor. Dafür erklärt er aber, wie die Flachdichtung durch Umwickeln mit dünnen Bändern am Zerplatzen bei hohem Innendruck gehindert wird.
Aus dem Begriff "Flachprofildichtung" läßt sich entnehmen, daß die Dichtung profiliert ist und damit formschlüssig oder wenigstens formstabil ist.
Der Begriff "bauteilsicher" kommt in Kuceras Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik (1500 Seiten, besser als der Ernst) nicht vor. Formschlüssig wird mit "positive ..." und formstabil mit "dimensionally stable" übersetzt.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: positive locked has no meaning to me. Which positive is locked? // How many attempts do you need to express your answers/comments/responses in idiomatic English?
58 mins
|
positive locked is a very common engineering term, which means that a part is fixed not by friction only, but because of its shape. // Note: Many good translators are not firm in any subject, e.g. technique. // Last comment was not subject-oriented.
|
Discussion
Does it really refer to structures?