Aug 5, 2006 19:42
17 yrs ago
German term
Berufsunfähigkeit in den erlernten Berufen
German to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
CV - Training
The phrase is a part of the following sentence: "Während dieser Zeit wurde die Berufsunfähigkeit in den erlernten Berufen festgestellt." It refers to a period in a person's life, following an accident which left him disabled for some time. What I do not understand is whether in Germany establishing occupational disability is somehow profession-specific? My version is: "Established occupational disability in acquired professions," but I am not sure if this sounds right. Any help will be greatly appreciated. Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +3 | in the occupations for which he had trained | Lancashireman |
4 +1 | For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained. | Joern Gaedcke |
Proposed translations
+3
15 mins
German term (edited):
in den erlernten Berufen
Selected
in the occupations for which he had trained
During this period it was established that he was unable to pursue the occupations for which he had trained owing to disability.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained.
However, I would rearrange Andrew's sentence, because it sounds like he was trained in the professions, because he was disabled.
If your explanation of the circumstances is corect, then the German sentence is not very well written. According to your explanation, the person was declared disabeld for the duration of the period in question and not declared disabled 'for ever' at some point during that time. After that period in question, he was declared fit again to work in the professions he had trained for. If my interpretation is correct, then I think it would be better to write:
For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-05 23:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I first picked on the grammar in Andrew's translation, which I think is ambiguous. And then I decided to change the entire sentence and forgot to remove my first comment. (And 'corect' should corectly be corrected to read 'correct' ;-))
If your explanation of the circumstances is corect, then the German sentence is not very well written. According to your explanation, the person was declared disabeld for the duration of the period in question and not declared disabled 'for ever' at some point during that time. After that period in question, he was declared fit again to work in the professions he had trained for. If my interpretation is correct, then I think it would be better to write:
For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-05 23:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I first picked on the grammar in Andrew's translation, which I think is ambiguous. And then I decided to change the entire sentence and forgot to remove my first comment. (And 'corect' should corectly be corrected to read 'correct' ;-))
Peer comment(s):
agree |
lindaellen (X)
: Right about the ambiguity, but I would also recast it to "He was declared disabled for this period regarding the..."
6 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: “After that period in question, he was declared fit again to work in the professions he had trained for.” You appear to have derived this from added context provided by the asker (“If my interpretation is correct…”), not from the source text.
11 hrs
|
Yes, from the asker's context 'which left him disabled for some time', which I do, of course, take into consideration, because the original sentence would also have context. And I presume it is the one given by the asker.
|
Something went wrong...