Aug 5, 2006 19:42
17 yrs ago
German term

Berufsunfähigkeit in den erlernten Berufen

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CV - Training
The phrase is a part of the following sentence: "Während dieser Zeit wurde die Berufsunfähigkeit in den erlernten Berufen festgestellt." It refers to a period in a person's life, following an accident which left him disabled for some time. What I do not understand is whether in Germany establishing occupational disability is somehow profession-specific? My version is: "Established occupational disability in acquired professions," but I am not sure if this sounds right. Any help will be greatly appreciated. Thank you!

Proposed translations

+3
15 mins
German term (edited): in den erlernten Berufen
Selected

in the occupations for which he had trained

During this period it was established that he was unable to pursue the occupations for which he had trained owing to disability.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
22 mins
agree Teresa Reinhardt : e.g., if he trained as a mason & had a back injury, he might not be able to work as such anymore. However, he might be able to work in a Call Center or to be re-trained as a computer programmer
1 hr
Or as a translator ;-)
agree Trudy Peters
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained.

However, I would rearrange Andrew's sentence, because it sounds like he was trained in the professions, because he was disabled.
If your explanation of the circumstances is corect, then the German sentence is not very well written. According to your explanation, the person was declared disabeld for the duration of the period in question and not declared disabled 'for ever' at some point during that time. After that period in question, he was declared fit again to work in the professions he had trained for. If my interpretation is correct, then I think it would be better to write:
For this period he was declared disabled with regard to the occupations for which he had trained.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-05 23:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I first picked on the grammar in Andrew's translation, which I think is ambiguous. And then I decided to change the entire sentence and forgot to remove my first comment. (And 'corect' should corectly be corrected to read 'correct' ;-))
Peer comment(s):

agree lindaellen (X) : Right about the ambiguity, but I would also recast it to "He was declared disabled for this period regarding the..."
6 hrs
neutral Lancashireman : “After that period in question, he was declared fit again to work in the professions he had trained for.” You appear to have derived this from added context provided by the asker (“If my interpretation is correct…”), not from the source text.
11 hrs
Yes, from the asker's context 'which left him disabled for some time', which I do, of course, take into consideration, because the original sentence would also have context. And I presume it is the one given by the asker.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search