Glossary entry

German term or phrase:

aussamen

English translation:

shed its/their seeds

Added to glossary by Veronika Neuhold
Sep 26, 2019 17:59
4 yrs ago
4 viewers *
German term

aussamen

German to English Science Botany biodiversity
Gemeinden könnten über die Aktion „gesunde Gemeinde“ die Gemeindebevölkerung für die Aufrechterhaltung der Artenvielfalt motivieren.
Viele Bürger und Bürgerinnen würden dann sicherlich für die Aufrechterhaltung der Artenvielfalt aktiv werden und für (Wild-)Bienen, Hummeln, Schmetterlinge ... auf einen Teil ihres Grundbesitzes Blumenwiesen säen und noch vorhandene Naturwiesen mit vielen Blumen erst abmähen, nachdem die Samen auf Pflanzen für das **Aussamen** reif sind.
Change log

Sep 26, 2019 19:11: David Moore (X) changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Johannes Gleim Sep 30, 2019:
Nicht unbedingt, Hiermit soll erreicht werden, dass auch die Samen noch aus den Ähren herausfallen, die noch nicht vorher von Wind oder Vögeln davongetragen wurden.

Wie mehrfach in betont (auch von anderen Kollegen), bedeutet "Aussamen" nicht, dass der Samen "reif" ist, sondern sich verbreitet. Der Quelltext ist diesbezüglich inkonsequent, was nicht erstaunt, weil er auch sonst nicht konsistent ist. Ich habe den Eindruck, der Verfasser Schwierigkeiten hatte, einen Schachtelsatz korrekt zu bilden. Bevor ich die Frage zu "aussamen" beantwortete, musste ich ihn erst mal in korrektes Deutsch übersetzen.

Der Zusatz "2 Tage auf der Wiese trocknen" widerspricht dem nicht, sondern erhöht nur die Ausbeute, weil eben ich alle Samen gleichzeitig reif sind und sich gleichzeitig verbreiten.
Veronika Neuhold (asker) Sep 30, 2019:
Next sentence in my text: "Damit das Aussamen gesichert ist, sollte die Mahd zwei Tage auf der Wiese trocknen."

That way, "when the plants are ready to shed their seeds" makes sense.
Chris Pr Sep 30, 2019:
Ditto off-topic, Ulrike... and has no place in the 'discussion'.
Ulrike MacKay Sep 29, 2019:
Kein Wunder, dass es so schlecht um die Artenvielfalt bestellt ist - solche „Resistenzen“ wirken wie Glyphosat :-O

Aber vielleicht helfen ja eine andere Sprache und ein anschauliches Beispiel:
Es ist Sommer und auf den Wiesen wächst taraxacum officinale. Während die einen hektisch mit dem Stecheisen in den Garten rennen, um ihren abgezirkelten Golfrasen vor der Zerstörung durch natürliches Grün zu retten, genießen die anderen die gelbe Pracht – und wer Kinder hat oder gar Fauna und Flora unterstützen will, wartet mit dem Mähen nicht nur bis sich die gelben Blüten in „weiße Wattekugeln“ verwandelt haben, sondern auch noch ein paar Tage länger, und mäht (ob mit Sense oder Mäher) erst NACHDEM sich die „Schirmchen“ vom Blütenboden gelöst haben und „vom Winde verweht“ (oder vom Kindermund davongeblasen) wurden. Nur so kann sich das ganze Schauspiel im nächsten Jahr wiederholen - daran ändert auch kein unglücklich formulierter Ausgangstext irgendetwas. (Andererseits, welcher Autor mit guten Absichten kann schon mit Resistenzen solcher Art rechnen...)
Chris Pr Sep 29, 2019:
This is nowhere stated or implied by the author... "Again, you mow after the plants have shed their seeds--not when they are ready to."

To suggest such is blatantly misleading and repeating that same falsehood won't persuade either.
Not to mention deviating from the question posed by the Asker.
Björn Vrooman Sep 28, 2019:
With all due respect, David, this is exactly the point: We want to help Veronika, which your translation doesn't do, IMO. This is almost like with the Heckensaum Q; you want to translate something that's not actually there.

That's why I don't understand you, Chris, either.

What I wrote is not a diversion; your insistence on "ready" is. Again, you mow after the plants have shed their seeds--not when they are ready to.

This statement of yours is exactly right: "It's not about 'word-for-word' translation, but instead the author's original intent." Yes, "ready" is surely not what the author wanted to say. It's illogical and would tell the reader they don't know what they're talking about.

Never mind that "...auf einen Teil ihres Grundbesitzes..." is bad grammar and "...nachdem die Samen auf Pflanzen..." is bad German. A bad source document is no justification for an overly literal translation.

Best
Chris Pr Sep 28, 2019:
Good point David, since yet other 'diversions' from the core purpose are apparent also.

-> is that not equivalent to my suggested "until the plants are ready to shed their seeds"?

My apologies if I'm somehow misinterpreting, but my submission was based on the answers actually entered, and not at all on their explanations.

That said, I fully stand by my entry of "...once the seeds on the plants are ready for dispersal...".

Why? Because this is the only answer of all those submitted that *directly* addressed the original query of "Aussamen".
David Moore (X) Sep 28, 2019:
Bjürn, I think your post is a little bit out of context here. We're not here to discuss the gardening/farming/ meadow-care methods, but to help Veronika with a translation, after all...
Björn Vrooman Sep 27, 2019:
Come on, guys The point is that you wait until, say, the morning after: "Dann heißt es in Ruhe lassen und beobachten, Rasen mähen frühestens etwa Mitte Juni, also zur Heumahd, damit die Pflanzen aussamen können."
https://www.naturgartenberatung.de/gartentipps/blumenwiesen/

You're not going to sit there until all those "plants are ready to seed" or the "seeds are ready" and then mow it all down. That's like planting an apple tree, letting it grow and cutting all the branches off shortly before the harvest!
Renate Radziwill-Rall Sep 27, 2019:
This very nice rule ... is very nice, but often not followed at all. I can tell you!

An additional thing I hate is, that person B posts an answer and says at the same time that person A is wrong or doubtful.
Armorel Young Sep 27, 2019:
With David I totally agree with David - I have always viewed it as an unwritten rule (and it perhaps deserves to be a written one) that you don't disagree with other posters if you have posted an answer of your own. The posting of a different answer in itself implies that you don't accept the others that have been offered, and you can explain any disagreement you may have in your own answer.
David Moore (X) Sep 27, 2019:
Proz protocol I've been here a good few years and when I joined, I understood that when one posted one NEVER disagreed with another poster, unless what was posted was quite wrong. And with a CL of 5???
Ulrike MacKay Sep 27, 2019:
@Chris Pr sorry, Chris, but your "disagrees" to Armorel and Davide are entirely unjustified - not to say unqualified
David Moore (X) Sep 26, 2019:
@Renate: no worries - that's easily fixed!
Renate Radziwill-Rall Sep 26, 2019:
What is the language pair asked for? Are you joking?

Proposed translations

+6
26 mins
Selected

have shed their seeds

I find the German a bit awkward with its inclusion of "Samen" and "Aussamen" in the same sentence. I would be inclined to say "until the plants are ready to shed their seeds" or "until the seeds on the plants are ready to drop".

https://www.dwds.de/wb/aussamen


Try to delay mowing if birds like skylarks are nesting and until flowering plants have shed their seeds.
https://www.gaac.org.uk › habitat › how-green-is-your-airfield


These ‘no mow’ species add more diversity and interest into your lawn. Such lawns are usually cut for the first time in late summer or early autumn, after the flowers have shed their seeds.
https://www.plantlife.org.uk/everyflowercounts/frequently-as...
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
agree Ulrike MacKay : "... should be cut only once the wildflowers and grasses have shed their seeds" or sth like this / "have shed" was your suggestion, no? also it's logical - no sense wait until "ready" to seed, but then cut before they "have shed" (no GER "source" above?)
1 hr
I agree that one would expect "have shed their seeds", but the German actually says "are ready to ..."
disagree Chris Pr : ...once the seeds on the plants are ready...
4 hrs
is that not equivalent to my suggested "until the plants are ready to shed their seeds"?
agree Ramey Rieger (X) : Yes, this is the most elegant solution.
11 hrs
agree writeaway
13 hrs
agree Björn Vrooman : "...let the green seedheads turn to parchment, split and shed their seeds before mowing." https://www.timeslocalnews.co.uk/lifestyle/drift-away-with-b... If it's to be dried, the gardening term should probably be "run to seed."
1 day 19 mins
agree Coqueiro
3 days 37 mins
agree Cillie Swart : I Agree!!
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
40 mins

tzo seed

That's what we would call it, so your sentence might run:
"...die Samen auf Pflanzen für das **Aussamen** reif sind."
"...the plants (there) are ready to seed."

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-09-26 18:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

All fingers and thumbs, me - that's where the "z" cam from...
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
23 mins
agree Ulrike MacKay : "agree" with David, absolutely // source seems to be given only in form of context => "the meadow should be cut only once the wildflowers and grasses are ready to seed/have shed their seeds" or sth like this - see Armorel
1 hr
agree Björn Vrooman : While (after talking to a gardener) I maintain that the ST is flawed and people are confusing "wenn" with "nachdem," I could see myself supporting run/go to seed : https://www.wigglywigglers.co.uk/maintaining-your-wildflower...
5 days
Something went wrong...
+1
54 mins

Seeds release

Seeds release/Dehiscence
Dehiscence (botany), the spontaneous opening at maturity of a plant structure, such as a fruit, anther, or contents - https://en.wikipedia.org/wiki/Dehiscence
The parent plant disperses or releases the seed. - https://www.sciencelearn.org.nz/resources/100-plant-reproduc...
When the fruits open and release their seeds in a regular way, it is called dehiscent - When the fruits open and release their seeds in a regular way, it is called dehiscent
https://www.dwds.de/wb/aussamen
biol.
seed
165
Same {m} ¨- https://www.dict.cc/?s=Same
aussamen: sich durch Samen verbreiten Beispieldurch zu häufiges Mähen der Wiesen können viele Pflanzenarten nicht mehr aussamen. - https://educalingo.com/de/dic-de/aussamen
Mähen - mow
to blow out
aufplatzen - https://www.dict.cc/?s=Aufplatzen
Note from asker:
Obrigado!
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen : until deshiscence
29 mins
thanks
neutral Ulrike MacKay : correct terminology - but might not be commonly understood by non-professionals in gardening/agriculture/botany // my apologies - mis-read "dehiscence" to be your "answer" - "seed release" commonly understandable, but wouldn't be my first choice
1 hr
Why not, seeds release isn't scientific
neutral Ramey Rieger (X) : I'm afraid Ulrike is right - can't think of a soul in my community that would understand this except maybe those allergic who are forced to take antihistamines.//I was referring to dehiscence, sorry. Still, I prefer Armorel's suggestion.
10 hrs
seeds release isn't scientific and everybody sees it spontaneous in nature
Something went wrong...
-1
5 hrs

...ready for dispersal...

...once the seeds on the plants are ready for dispersal...

No need at all to mention the word "seeds" as a suggestion - or have it twice in the full translated sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-09-27 01:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

It's not about 'word-for-word' translation, but instead the author's original intent.
Peer comment(s):

disagree Ramey Rieger (X) : For two reasons: 1. 100% CL; 2. Plants do not disperse, they have no hands.//Native speakers who have no interest in being UNDERSTOOD?//I rest my case.
6 hrs
The distinguished Herr Gleim actually seems to agree with me - for once at least. :)
neutral Ulrike MacKay : agree with you on your "note added" => "the meadow should be cut only once the wildflowers and grasses HAVE DISPERSED their seeds" => no doubling and also it's logical - no sense waiting until "ready" to dispers, but then cut before they "have dispersed"
12 hrs
Sorry, but that's not what the author intended at all.
neutral Johannes Gleim : With Ulrike. // To be clear: Being matured and ready for dispersal is not enough. The seeds have to be dispersed. It's different for harvesting. The crop must be harvested if the cereal's seed has been matured prior to dispersal.
2 days 16 hrs
So why have you copied my term exactly...??
Something went wrong...
2 days 21 hrs

disperse

Nachdem einige Kollegen schon versucht haben, sich dem Begriff "aussamen" zu nähern, möchte ich auch meinen Beitrag dazu leisten. Aussamen bezeichnet die Verbreitung des ausgereiften Samens. Auch wenn der Samen ausgereift ist, wäre das Mähen vor der Verbreitung kontraproduktiv. Muss soll solange mit dem Mähen warten, bis sich die Samen ausgebreitet haben.

Zunächst sollte der Kontext wie folgt verbessert werden:

… und auf einen Teil ihres Grundbesitzes Blumenwiesen für (Wild-)Bienen, Hummeln, Schmetterlinge (an)säen und noch vorhandene blühende Naturwiesen erst abmähen, nachdem die Samen auf Pflanzen **ausgesamt** haben.
=>
.. and sow on some of their property flower meadows for (wild) bees, bumblebees, butterflies and mow remaining natural meadows still flowering only after the seeds ** have been (matured and) dispersed **.

Als Saat (auch Aussaat oder Ansaat) bezeichnet man das Aussäen von Saatgut in das Saatbett bzw. Saatbeet, aber auch „das Ausgesäte“ und „das aus dem Samen Aufgegangene“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Saat
Sowing is the process of planting. An area or object that has had seeds planted in it will be described as a sowed area.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sowing

aussamen
Bedeutung: sich durch Samen verbreiten
https://www.dwds.de/wb/aussamen

When seeds are ripe and mature, they change to brown or green and develop a hard covering, and the seedpod dries out and changes to white or brown and eventually splits to release them.
http://theseedsite.co.uk/develop.html

Die Samenausbreitung bei Pflanzen ist der Prozess des passiven Transportes von Diasporen (Samen) zum Zweck der Ausbreitung der Pflanzen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Samenausbreitung

Seed dispersal is the movement, spread or transport of seeds away from the parent plant. Plants have very limited mobility and consequently rely upon a variety of dispersal vectors to transport their propagules, including both abiotic vectors such as the wind and living (biotic) vectors like birds.
https://en.wikipedia.org/wiki/Seed_dispersal
Peer comment(s):

neutral Chris Pr : "Imitation is the sincerest form of flattery", so I'll take your entry as the highest compliment. Thank you so much. :)
5 hrs
If you read all my references, you will see that I did not steal any idea, but deducted my proposal consequently and logically, supporting each step with references.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search