Glossary entry

French term or phrase:

Entendons-le et suivons-le.

Portuguese translation:

Escutemo-lo e acompanhemo-lo

Added to glossary by Naiana Bueno (X)
Jan 21, 2015 16:03
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Entendons-le et suivons-le.

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Bom dia, estou com uma dúvida quanto a tradução da oração:

"Entendons-le et suivons-le."

Contexto: trata-se do final do discurso de um autor. Ele deixa a entender que um discurso de um outro autor vem em seguida. Traduzi "Entendons-le et suivons-le." por

"Vamos escutá-lo e acompanhá-lo." por achar que em português do Brasil fica estranho (pouco comum) usar:

"Escutemos-lo e sigamos-lo."

Vocês têm alguma outra sugestão?

Obrigada.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Escutemo-lo e acompanhemo-lo

É a minha sugestão
Note from asker:
Linda, mesmo se, gramaticalmente tua proposição está certíssima, fico achando a fórmula portuguesa demais...por isso busco algo mais abrasileirado, na medida do possível, claro! Por isso tinha pensado em "vamos ouvi-lo e segui-lo" ou acompanhá-lo. ou "vamos ouvi-lo e o seguir".
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Em PT(pt) é assim...
20 mins
Obrigada, Teresa.
agree Ana Vozone : Sim!
1 hr
Obrigada!
agree rui duarte : Concordo. Formal, elegante. A desinência -s cai antes do hífen.
2 hrs
Obrigada!
agree Stephania Matousek (X)
4 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos vocês!"
34 mins

Vamos escutá-lo e o seguirmos.

Minha sugestão em PTBR.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search