Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Entendons-le et suivons-le.
Portuguese translation:
Escutemo-lo e acompanhemo-lo
Added to glossary by
Naiana Bueno (X)
Jan 21, 2015 16:03
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Entendons-le et suivons-le.
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Bom dia, estou com uma dúvida quanto a tradução da oração:
"Entendons-le et suivons-le."
Contexto: trata-se do final do discurso de um autor. Ele deixa a entender que um discurso de um outro autor vem em seguida. Traduzi "Entendons-le et suivons-le." por
"Vamos escutá-lo e acompanhá-lo." por achar que em português do Brasil fica estranho (pouco comum) usar:
"Escutemos-lo e sigamos-lo."
Vocês têm alguma outra sugestão?
Obrigada.
"Entendons-le et suivons-le."
Contexto: trata-se do final do discurso de um autor. Ele deixa a entender que um discurso de um outro autor vem em seguida. Traduzi "Entendons-le et suivons-le." por
"Vamos escutá-lo e acompanhá-lo." por achar que em português do Brasil fica estranho (pouco comum) usar:
"Escutemos-lo e sigamos-lo."
Vocês têm alguma outra sugestão?
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | Escutemo-lo e acompanhemo-lo | Linda Miranda |
4 | Vamos escutá-lo e o seguirmos. | Francisco Fernandes |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Escutemo-lo e acompanhemo-lo
É a minha sugestão
Note from asker:
Linda, mesmo se, gramaticalmente tua proposição está certíssima, fico achando a fórmula portuguesa demais...por isso busco algo mais abrasileirado, na medida do possível, claro! Por isso tinha pensado em "vamos ouvi-lo e segui-lo" ou acompanhá-lo. ou "vamos ouvi-lo e o seguir". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos vocês!"
34 mins
Vamos escutá-lo e o seguirmos.
Minha sugestão em PTBR.
Something went wrong...