Glossary entry

French term or phrase:

doublet

Portuguese translation:

alótropo

Added to glossary by Laura Fevrier
Jul 4, 2008 16:34
15 yrs ago
French term

doublet

French to Portuguese Social Sciences Linguistics etymologie
doublet etymologique / lexical

são pares ou grupos de palavras que têm a mesma origem mas chegaram ao português por vias diferentes.
Exemplo: "mestre" e "maestro"
Qual é o temo linguístico para denominar esta situação?
Obrigada

Discussion

Julgo que são cognatos...

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

alótropo

Citando a definição do Houaiss sobre "alótropo":

diz-se de ou grupo de vocábulos de formas e significados divergentes e étimo comum, como mácula, mágoa, malha e mancha, do latim maculam

Gostaria de ter confirmação de outros colegas :-)
Peer comment(s):

agree rhandler
3 hrs
agree Henrique Magalhaes
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada"
4 mins

paranónimos

mas sujeito a confirmação de um colega (ai esta memória...)
Note from asker:
acho que podem ser parónimos, porque têm uma forma parecida, mas eu procuro o termo linguístico da área da etimologia. Obrigada
Something went wrong...
+1
36 mins

forma divergente

Acho que é isso.
Note from asker:
É uma resposta igualmente boa mas escolhi a que chegou primeira. Muito obrigada
Peer comment(s):

agree Lúcia Leitão : Concordo. Respondi o mesmo sem perceber que tinha já dito o mesmo. Desculpe.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

forma divergente/dublê(PT-brasil)

dublês





"Prezado Doutor: li que o esgoto da chuva é chamado de esgoto pluvial por se tratar de um "dublê"; procurei este vocábulo no Aurélio e no Houaiss, mas não encontrei nenhum significado que fizesse sentido."
Genésio Wanderley - Salvador

____________________


Meu caro Genésio: realmente, este vocábulo não se encontra registrado em nossos dicionários, apesar de ter sido muito usado pelos filólogos e estudiosos de Gramática Histórica, na forma francesa de "doublet"; hoje o mais comum é encontrá-lo substituído por "forma divergente". Os "dublês", ou formas divergentes, são dois vocábulos do Português que têm a mesma origem latina (ou, mais raramente, grega), mas que entraram na língua por caminhos diferentes: um deles seguiu a evolução fonética normal, enquanto o outro foi tomado de empréstimo diretamente do Latim. Assim, selo e sigilo são "dublês", provenientes do mesmo vocábulo latino, "sigillu"; enquanto a evolução produziu selo, os humanistas do Renascimento foram buscar, diretamente do dicionário, a forma sigilo.

Esta dupla influência latina foi muito importante para a ampliação do léxico das Línguas Românicas. Uma base de Latim Vulgar entrou nas regiões conquistadas por Roma, e ali evoluiu, misturando-se às línguas locais. Dessa mistura originaram-se o Português e o Espanhol, na Península Ibérica; o Francês, ao norte dos Pireneus; o Italiano, na Península Itálica; etc. As palavras latinas foram sofreram o lento trabalho dos séculos, evoluindo para formas foneticamente diferenciadas para cada língua. Por exemplo, o "homo" latino produziu "homem" (Port.), "homme" (Fr.), "hombre" (Esp.) e "uomo" (It.). Este vocabulário inicial era predominantemente concreto, ligado à vida e à realidade quotidiana; nossos antepassados dos séculos XI, XII ou XIII não sentiam as limitações desse vocabulário evoluído pela simples razão de que toda a prosa técnica, todo o ensaio, todo o trabalho acadêmico era redigido (como, aliás, em toda a Europa) em Latim Literário.
Note from asker:
"Dublê" dava muito jeito mas infelizmente o meu texto é em PE. Muito obrigada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search