Glossary entry

French term or phrase:

à former, selon moi...

Portuguese translation:

(pedidos) a serem formulados/ feitos/apresentados, a meu ver/em minha opinião...

Added to glossary by Diana Salama
Jan 12, 2013 22:00
11 yrs ago
French term

à former, selon moi...

French to Portuguese Law/Patents Law (general)
Contexto:
A titre d’information, je vous prie de bien vouloir trouver ci-joint copie:
1) ---
2) des demandes de Monsieur (nom) à former, selon moi, à l’encontre de la Société brésilienne devant la juridiction brésilienne, dont les montants ont été révisés par Monsieur (même nom) lors du dernier rendez-vous que j’ai eu avec lui, à l’occasion de son passage à Paris.

Traduzi:
A título de informação, queira encontrar cópia em anexo:
1) ---
2) dos requerimentos do Senhor (nome) a serem formulados, a meu ver, contra a Sociedade brasileira diante da jurisdição brasileira, cujos montantes foram revistos pelo Senhor (mesmo nome) quando do último encontro que tive com ele, por ocasião da sua passagem em Paris.

Está faltando algo (no texto francês)? Faz sentido? Não tenho certeza da minha tradução.
Change log

Jan 13, 2013 02:08: Diana Salama changed "Language pair" from "Portuguese to French" to "French to Portuguese"

Discussion

Diana Salama (asker) Jan 13, 2013:
Muito obrigada, Antonio, pelas suas sugestões!
diria ... contra a empresa brasileira perante a jurisdição ...
... pelo Senhor (mesmo nome) na última reunião que tive com ele, por ocasião da sua passagem por Paris ....

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

(pedidos) a serem formulados/ feitos/apresentados, a meu ver/em minha opinião...

Sugestões
Peer comment(s):

agree Pierre Lefebvre : ne serait-ce pas : na minha opinião.em vez de em minha..?
3 hrs
Bom dia, Pierre. Achei que no Brasil se diria preferencialmente assim. Em Portugal, diz-se das duas maneiras. Veja: http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=30902
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Gil, pensei ter entendido errado. Aqui no Brasil também se usa das duas maneiras, uma na língua falada 'na minha opinião'; para a escrita, já é da outra maneira, considerada mais formal."
16 mins

à former selon moi

Il serait plus positif de mentionner la phrase ou l'expression pour laquelle vous avez des difficultés...le texte original est le texte en portugais...alors mettez svp le terme source en portugais....si votre terme source est en français on ne comprend rien....je ne comprends rien....
Note from asker:
Sorry, j'ai oublié de faire l'inversion des langues; je venais de terminer une traduction du portugais vers le français et j'ai commencé une autre du français au portugais. Mais à part cela, ce que j'ai demandé se maintient: le texte source est en français, et je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de 'à former, selon moi' et d'avoir traduit correctement par 'a serem formulados, a meu ver'. J'ai toujours l'habitude de transmettre toute la phrase pour situer le contexte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search