Glossary entry

French term or phrase:

Service de Publicité Foncière

Portuguese translation:

Setor de Publicidade Fundiária (no Brasil, atividade assumida pelo Registro de Imóveis)

Added to glossary by Diana Salama
Feb 28, 2013 23:21
11 yrs ago
14 viewers *
French term

Service de Publicité Foncière

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de promessa de venda imobiliária
Contexto:
Les parties confèrent à l’un des clercs de l’Office Notarial dénommé en tête des présentes tous pouvoirs nécessaires à l’effet :
- de signer toutes demandes de pièces, demandes de renseignements, et lettres de purge de droit de préemption préalables à la vente ;
- de dresser et signer tous actes qui se révéleraient nécessaires en vue de l’accomplissement des formalités de publicité foncière des présentes dans l’éventualité où l’une des parties demanderait la publication du présent acte au service de la publicité foncière, d’effectuer toutes précisions pour mettre les présentes en conformité avec la réglementation sur la publicité foncière.
Traduzi :
As partes conferem a um dos escreventes do Cartório mencionado no início do presente instrumento todos os poderes necessários para os fins:
- assinar todos os pedidos de documentos, pedidos de informação e cartas de supressão de direito de preempção antes da venda;
- de lavrar e assinar todos os atos que se fariam necessários em vista da execução das formalidades de (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?) deste instrumento caso uma das partes peça a publicação deste instrumento no (setor da publicidade fundiária/ou: no setor do cadastro predial?), efetuar quaisquer precisões para colocar este instrumento em conformidade com a regulamento sobre a (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?).

A tradução literal não faz sentido para mim. O que acham? No glossário aqui, aparece 'Publicidade Fundiária', mas faz sentido?

Discussion

Diana Salama (asker) Mar 2, 2013:
Corrijo: Onde eu disse 'entre aspas', mudar para 'nota de rodapé'.
Diana Salama (asker) Mar 2, 2013:
Olá, Para 'Service', coloquei 'Setor'. Se acharem que devo mudar, favor sugerir. Onde tinha Formalités (só mencionado uma vez), deixei como 'Formalidades' mesmo.
Luís Hernan Mendoza Mar 1, 2013:
Olá Diana, não tinha percebido que o tal "glossário" ao qual você se referia era o KUDOZ.
Publicidade fundiária, a função, para mim faz todo sentido, MAS, encontrei este registro: "publicidade do registro imobiliário".

http://www.jusbrasil.com.br/topicos/2522305/alegacao-de-publ...
http://www.14ri.com.br/execucaoII.htm
http://www.colegioregistralrs.org.br/boletim_irib_imprime.as...

Entre outras ocorrências.

Portanto, a meu ver é:
Registro de Imóveis para Service de Publicité Foncière
e
publicidade do registro imobiliário para publicité foncière

Ce sont les mots justes e não dá margem a qualquer objeção teórica.
Luís Hernan Mendoza Mar 1, 2013:
Em se tratando, especificamente, da expressão "Service de Publicité Foncière" eu defendo "Registo Predial" (PTpt) e mantenho "Registro de Imóveis" (PTbr), pois é o órgão competente, nos três países em questão, para a garantia das "formalidades da publicidade fundiária", função cabível a todos os equivalentes, sejam quais forem as respectivas designações.
Roger Chadel Mar 1, 2013:
O Service de Publicité Foncière não existe no Brasil. O Registro de Imóveis é obrigado a dar publicidade dos atos que promove, é parte inerente dos seus serviços. Portanto, o Registro de Imóveis assume essa função, que não pode ser confundida com ele. No caso da Diana, a tradução de "formalités de publicité foncière" deve ser, a meu ver "formalidades de publicidade fundiária" sim. Não podemos confundir as duas coisas. O fato de funcionar no Brasil de forma diferente, não autoriza o tradutor a "adaptar" a tradução á realidade brasileira. Ele deve mostrar a quem o lê o que o autor quis dizer na sua realidade, não na do tradutor. Sugiro a leitura de http://jus.com.br/revista/texto/14442/principios-informativo...
Diana Salama (asker) Mar 1, 2013:
Olá, Gil e Luís Eu sei que há referência KUDOZ no par, tanto é que eu comentei (ver acima); "No glossário aqui, aparece 'Publicidade Fundiária', mas faz sentido?"
O que me gera dúvida é que eu tenho, no meu glossário pessoal: 'Bureau de Registre Foncier = Cartório de Registro de Imóveis" (que seria o mesmo que Registo Predial, acredito)
Será que 'Service de la publicité foncière' tem o mesmo sentido?

Proposed translations

17 mins
Selected

Registro de Imóveis

Sug.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Acabei optando por colocar a sugestão do Roger, mas na primeira menção (há muitas nesta tradução de 65 laudas) coloquei entre aspas a explicação de acordo com a tradução do Luís. Muito obrigada, Gil, mas no Brasil é 'Registro de Imóveis' mesmo."
+2
15 mins

Registo Predial

Em Portugal designa-se assim, no Brasil não sei.
Peer comment(s):

agree Madalena Ribeiro
9 hrs
Obrigado!
agree Isabelle Mamede
11 hrs
Obrigado!
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search