Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Service de Publicité Foncière
Portuguese translation:
Setor de Publicidade Fundiária (no Brasil, atividade assumida pelo Registro de Imóveis)
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 28, 2013 23:21
11 yrs ago
14 viewers *
French term
Service de Publicité Foncière
French to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de promessa de venda imobiliária
Contexto:
Les parties confèrent à l’un des clercs de l’Office Notarial dénommé en tête des présentes tous pouvoirs nécessaires à l’effet :
- de signer toutes demandes de pièces, demandes de renseignements, et lettres de purge de droit de préemption préalables à la vente ;
- de dresser et signer tous actes qui se révéleraient nécessaires en vue de l’accomplissement des formalités de publicité foncière des présentes dans l’éventualité où l’une des parties demanderait la publication du présent acte au service de la publicité foncière, d’effectuer toutes précisions pour mettre les présentes en conformité avec la réglementation sur la publicité foncière.
Traduzi :
As partes conferem a um dos escreventes do Cartório mencionado no início do presente instrumento todos os poderes necessários para os fins:
- assinar todos os pedidos de documentos, pedidos de informação e cartas de supressão de direito de preempção antes da venda;
- de lavrar e assinar todos os atos que se fariam necessários em vista da execução das formalidades de (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?) deste instrumento caso uma das partes peça a publicação deste instrumento no (setor da publicidade fundiária/ou: no setor do cadastro predial?), efetuar quaisquer precisões para colocar este instrumento em conformidade com a regulamento sobre a (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?).
A tradução literal não faz sentido para mim. O que acham? No glossário aqui, aparece 'Publicidade Fundiária', mas faz sentido?
Les parties confèrent à l’un des clercs de l’Office Notarial dénommé en tête des présentes tous pouvoirs nécessaires à l’effet :
- de signer toutes demandes de pièces, demandes de renseignements, et lettres de purge de droit de préemption préalables à la vente ;
- de dresser et signer tous actes qui se révéleraient nécessaires en vue de l’accomplissement des formalités de publicité foncière des présentes dans l’éventualité où l’une des parties demanderait la publication du présent acte au service de la publicité foncière, d’effectuer toutes précisions pour mettre les présentes en conformité avec la réglementation sur la publicité foncière.
Traduzi :
As partes conferem a um dos escreventes do Cartório mencionado no início do presente instrumento todos os poderes necessários para os fins:
- assinar todos os pedidos de documentos, pedidos de informação e cartas de supressão de direito de preempção antes da venda;
- de lavrar e assinar todos os atos que se fariam necessários em vista da execução das formalidades de (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?) deste instrumento caso uma das partes peça a publicação deste instrumento no (setor da publicidade fundiária/ou: no setor do cadastro predial?), efetuar quaisquer precisões para colocar este instrumento em conformidade com a regulamento sobre a (publicidade fundiária/ou: cadastro predial?).
A tradução literal não faz sentido para mim. O que acham? No glossário aqui, aparece 'Publicidade Fundiária', mas faz sentido?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Registro de Imóveis | Luís Hernan Mendoza |
4 +2 | Registo Predial | Gil Costa |
References
Há referência KUDOZ no par | Luís Hernan Mendoza |
Proposed translations
17 mins
Selected
Registro de Imóveis
Sug.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos. Acabei optando por colocar a sugestão do Roger, mas na primeira menção (há muitas nesta tradução de 65 laudas) coloquei entre aspas a explicação de acordo com a tradução do Luís.
Muito obrigada, Gil, mas no Brasil é 'Registro de Imóveis' mesmo."
+2
15 mins
Registo Predial
Em Portugal designa-se assim, no Brasil não sei.
Reference comments
5 mins
Reference:
Há referência KUDOZ no par
Link
Discussion
Publicidade fundiária, a função, para mim faz todo sentido, MAS, encontrei este registro: "publicidade do registro imobiliário".
http://www.jusbrasil.com.br/topicos/2522305/alegacao-de-publ...
http://www.14ri.com.br/execucaoII.htm
http://www.colegioregistralrs.org.br/boletim_irib_imprime.as...
Entre outras ocorrências.
Portanto, a meu ver é:
Registro de Imóveis para Service de Publicité Foncière
e
publicidade do registro imobiliário para publicité foncière
Ce sont les mots justes e não dá margem a qualquer objeção teórica.
O que me gera dúvida é que eu tenho, no meu glossário pessoal: 'Bureau de Registre Foncier = Cartório de Registro de Imóveis" (que seria o mesmo que Registo Predial, acredito)
Será que 'Service de la publicité foncière' tem o mesmo sentido?
http://por.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law:_contract...