Glossary entry

French term or phrase:

effectif capacitaire et effectif sécuritaire

Portuguese translation:

efetivo em função da capacidade e efetivo em função da segurança

Added to glossary by Ana Cravidao
May 26, 2019 15:08
5 yrs ago
4 viewers *
French term

effectif capacitaire et effectif sécuritaire

French to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
=========================
CONTEXTO:
Effectif capacitaire: env. 4 000 postes
Effectif sécuritaire: 4 990 personnes
=========================
Numa planta da obra, os cinco edifícios a construir têm um effectif capacitaire que é inferior ao effectif sécuritaire.
Por exemplo:
Bâtiment A
Capacitaire : 600 postes
Sécuritaire : 606 personnes

Discussion

expressisverbis May 26, 2019:
Não sei se ajuda... http://s.tamelghaghet.free.fr/Erp/5_divers/calcul_effectif.h...

1 — Para efeitos de aplicação do presente regulamento, o efectivo dos edifícios e recintos é o somatório dos efectivos de todos os seus espaços susceptíveis de ocupação, determinados de acordo com os critérios enunciados nos números seguintes.
http://www.segurancaonline.com/legislacao/?doc=1&tit=487&n_t...

O número máximo de ocupantes de um edifício ou recinto é denominado de EFECTIVO e consiste no somatório do número de ocupantes de todos os espaços susceptíveis de ocupação.
http://www.azores.gov.pt/NR/rdonlyres/5C24AA30-C2FB-4B06-A3E...

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

efetivo em função da capacidade e efetivo em função da segurança

Tu as bien un calcul de ce qu'on appelle "l'effectif" (le public) selon le type d'ERP sur http://s.tamelghaghet.free.fr/Erp/5_divers/calcul_effectif.h... mais pour les bibliothèques la réponse est "Déterminé par Déclaration du Maitre d'Ouvrage ou du Chef d'Etablissement."

https://www.agorabib.fr/topic/3009-combien-de-personnes-maxi...


Définition d'un établissement recevant du public (ERP)

Les établissements recevant du public (ERP) sont des bâtiments dans lesquels des personnes extérieures sont admises.
Les ERP sont classés en catégories qui définissent les exigences réglementaires applicables (type d'autorisation de travaux ou règles de sécurité par exemple) en fonction des risques.

Catégories d’ERP
Les catégories sont déterminées en fonction de la capacité d'accueil du bâtiment, y compris les salariés (sauf pour la 5e catégorie).
Le classement d'un établissement est validé par la commission de sécurité à partir des informations transmises par l'exploitant de l'établissement dans le dossier de sécurité déposé en mairie.

https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vos...

ERP (établissement recevant du public) : classification, sécurité et accessibilité

Les établissements recevant du public (ERP) sont des établissements recevant des personnes de l’extérieur. Ils sont classés en fonction de leur activité et de leur capacité. Ces établissements sont soumis à certaines obligations, à une règlementation incendie mais aussi des normes d’accessibilité pour ERP.

Définition ERP : Qu’est-ce qu’un ERP ?
Un établissement recevant du public ou ERP est un bâtiment, un local ou une enceinte où des personnes extérieures sont admises.

https://www.batiweb.com/actualites/legislation-et-reglements...

Aqui encontra uma discussão sobre o termo "effectif" em EN e FR:

https://forum.wordreference.com/threads/effectif-dun-bâtimen...

l) 'Efetivo de público' o número máximo estimado de pessoas que pode ocupar em simultâneo um dado espaço de edifício ou recinto que recebe público, excluindo o número de funcionários e quaisquer outras pessoas afetas ao seu funcionamento;

f) Utilização-tipo VII - altura da utilização-tipo, efetivo e efetivo em locais de risco E, a que se refere o quadro VI;

http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?tabel...

Por outro lado, analisando:

"Effectif capacitaire: env. 4 000 postes" e "Effectif sécuritaire: 4 990 personnes",

diria que "effectif capacitaire" seria o efetivo de atividade, uma vez que se refere a "postes" e "effectif sécuritaire" o efetivo de público, uma vez que se refere a "personnes", mas é minha interpretação das frases acima.

Por último, penso que "efetivo em função da capacidade (do público)" e "efetivo em função da segurança (do público)" será uma tradução mais segura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Sandra."
1 day 6 hrs

capacidade de funcionários e capacidade máxima de funcionários

Parece que "effectif capacitaire" se trata da capacidade de funcionários que uma sala comercial suporta. Já "effectif sécuritaire" parece definir a quantidade máxima de pessoas que pode frequentar uma unidade dentro dos limites de segurança.

Referência: ehttps://www.linkedin.com/pulse/paris-la-défense-bureaux-à-lo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search