Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
CIBLE DU LIEN
Portuguese translation:
guardar destino como
Added to glossary by
Giselle Unti
Jan 27, 2014 17:36
10 yrs ago
French term
CIBLE DU LIEN
French to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Dans le contexte de formation online:
Si le lien pour écouter le fichier audio ne fonctionne pas, il est possible que votre navigateur ne soit pas configuré pour la lecture de ces derniers (mp3 ou ogg). Dans ce cas, nous vous invitons à télécharger le fichier audio pour pouvoir l'écouter avec votre lecteur habituel.
Pour ce faire, faites un clic droit sur le lien 'Download audio file' puis sélectionnez 'Enregistrer la cible du lien sous' et enfin choisissez l'emplacement ou vous désirez le sauvegarder.
Traduction vers le PT BR, merci beaucoup.
Si le lien pour écouter le fichier audio ne fonctionne pas, il est possible que votre navigateur ne soit pas configuré pour la lecture de ces derniers (mp3 ou ogg). Dans ce cas, nous vous invitons à télécharger le fichier audio pour pouvoir l'écouter avec votre lecteur habituel.
Pour ce faire, faites un clic droit sur le lien 'Download audio file' puis sélectionnez 'Enregistrer la cible du lien sous' et enfin choisissez l'emplacement ou vous désirez le sauvegarder.
Traduction vers le PT BR, merci beaucoup.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | guardar destino como | Denise EstZor (X) |
3 | LINK | Luís Hernan Mendoza |
Proposed translations
20 hrs
Selected
guardar destino como
Save target as = enregistrer la cible sous = guardar destino como
ver : http://support.microsoft.com/kb/176316/en
http://support.microsoft.com/kb/176316/pt
http://support.microsoft.com/kb/176316/fr
ver : http://support.microsoft.com/kb/176316/en
http://support.microsoft.com/kb/176316/pt
http://support.microsoft.com/kb/176316/fr
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
LINK
"Destino do link" eu acho redundante...
Poria apenas "Salvar o link em".
Poria apenas "Salvar o link em".
Discussion
Salvar o link de uma musica significa salvar unicamente o "endereço" da musica e não o arquivo em questão. o que occore é que muitas vezes é que link é usado como sinônimo de hyperlink. Um exemplo: no word vc pode inserir un hypertexto. o link é a "palavra" que foi usada para definir o hypertexto, o destino é o arquivo relacionado.
Usa-se "link", quando na verdade deveria se usar hyperlink ou hiperlink...(como vc bem remarcou). desculpe a falta de acentos graficos deste meu teclado. Espero ter explicado melhor. Então, no final das contas, cabe à pessoa que escreve decidir se ela vai usar a palavra "link" ou "hiperlink"...!
Eu entendi a sua formulação/explicação, mas nunca vi e há apenas pouquíssimas ocorrências para "salvar o hyperlink/hiperlink", tanto no google.com.br, quanto no google.pt. Tem alguma explicação para isso? Desde já agradeço!