Glossary entry

French term or phrase:

cabine des apprêts et poste de mise au pas

Portuguese translation:

área de preparação e posto de cadenciamento do trabalho

Added to glossary by Diana Salama
Jun 30, 2008 16:51
15 yrs ago
2 viewers *
French term

cabine des apprêts et poste de mise au pas

French to Portuguese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks pintura para automóveis
Contexto:
La température de la luge et de la caisse en entrée cabine ne doit pas dépasser 30°C. La manutention de la cabine des apprêts se décompose en trois sous-ensembles:
·Le poste de mise au pas en entrée cabine constitué d’une table à galets à vitesse variable. Ce poste est déplacé de 7 m pour permettre l’allongement de la cabine

Traduzi:
A temperatura da sapata e da caixa na entrada de cabine não deve yktraoassar 30°C. A movimentação da cabine das camadas(?) se decompõe em três sub-conjuntos:
·O posto de mise au pas(cadenciamento?) na entrada da cabine, constituído de uma mesa de roldanas de velocidade variável. Este posto é deslocado em 7 m a fim de permitir o alongamento da cabine

acho que 'apprêts' seria geralmente 'acabamentos', mas no texto consta várias vezes a expressão 'la finition des apprêts', o que exclui este significado. O que seria então aqui? Seria o acabamento das camadas (de pintura?)
E 'mise au pas', como se traduz neste contexto?
Se achar que tiver que mudar mais algum termo, aceito sugestões e as agradeço.

Discussion

Diana Salama (asker) Jul 1, 2008:
'Cadenciamento do trabalho' encaixa bem.
e 'área de preparação', também.
Formalize a ajuda, Teresa! Assim posso inserir no glossário também!
Poderá servir para futuras consultas.
A "cabine des apprêts" não será área de preparação?
"Mise au pas" significa, em geral, chamada à ordem, a ideia aqui é a de acertar o ritmo, julgo que cadenciamento do trabalho estaria bem...
Diana Salama (asker) Jun 30, 2008:
Oi Teresa, Se você se reportar ao que escrevi em cima, consta 'pintura para automóveis'. Não acho que seja 'aparelho'. Se usa para a primeira camada de pintura, sim, mas colocaria assim, literalmente?
e 'poste de mise au pas', seria 'posto de ajuste do ritmo/cadenciamento'?
O seu texto tem alguma coisa a ver com pintura? É que, nesse caso, "apprêt" seria aparelho... Será que também se usa no Brasil para a primeira camada de pintura?

Proposed translations

16 hrs
Selected

área de preparação e posto de cadenciamento do trabalho

Aí vai...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Teresa, pela ajuda e o envolvimento."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search