Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cabine des apprêts et poste de mise au pas
Portuguese translation:
área de preparação e posto de cadenciamento do trabalho
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 30, 2008 16:51
15 yrs ago
2 viewers *
French term
cabine des apprêts et poste de mise au pas
French to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
pintura para automóveis
Contexto:
La température de la luge et de la caisse en entrée cabine ne doit pas dépasser 30°C. La manutention de la cabine des apprêts se décompose en trois sous-ensembles:
·Le poste de mise au pas en entrée cabine constitué d’une table à galets à vitesse variable. Ce poste est déplacé de 7 m pour permettre l’allongement de la cabine
Traduzi:
A temperatura da sapata e da caixa na entrada de cabine não deve yktraoassar 30°C. A movimentação da cabine das camadas(?) se decompõe em três sub-conjuntos:
·O posto de mise au pas(cadenciamento?) na entrada da cabine, constituído de uma mesa de roldanas de velocidade variável. Este posto é deslocado em 7 m a fim de permitir o alongamento da cabine
acho que 'apprêts' seria geralmente 'acabamentos', mas no texto consta várias vezes a expressão 'la finition des apprêts', o que exclui este significado. O que seria então aqui? Seria o acabamento das camadas (de pintura?)
E 'mise au pas', como se traduz neste contexto?
Se achar que tiver que mudar mais algum termo, aceito sugestões e as agradeço.
La température de la luge et de la caisse en entrée cabine ne doit pas dépasser 30°C. La manutention de la cabine des apprêts se décompose en trois sous-ensembles:
·Le poste de mise au pas en entrée cabine constitué d’une table à galets à vitesse variable. Ce poste est déplacé de 7 m pour permettre l’allongement de la cabine
Traduzi:
A temperatura da sapata e da caixa na entrada de cabine não deve yktraoassar 30°C. A movimentação da cabine das camadas(?) se decompõe em três sub-conjuntos:
·O posto de mise au pas(cadenciamento?) na entrada da cabine, constituído de uma mesa de roldanas de velocidade variável. Este posto é deslocado em 7 m a fim de permitir o alongamento da cabine
acho que 'apprêts' seria geralmente 'acabamentos', mas no texto consta várias vezes a expressão 'la finition des apprêts', o que exclui este significado. O que seria então aqui? Seria o acabamento das camadas (de pintura?)
E 'mise au pas', como se traduz neste contexto?
Se achar que tiver que mudar mais algum termo, aceito sugestões e as agradeço.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | área de preparação e posto de cadenciamento do trabalho | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
16 hrs
Selected
área de preparação e posto de cadenciamento do trabalho
Aí vai...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Teresa, pela ajuda e o envolvimento."
Discussion
e 'área de preparação', também.
Formalize a ajuda, Teresa! Assim posso inserir no glossário também!
Poderá servir para futuras consultas.
e 'poste de mise au pas', seria 'posto de ajuste do ritmo/cadenciamento'?