Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est rien que des oies
Greek translation:
μην τους δίνεις σημασία, είναι χαζές
Added to glossary by
Ilias PETALAS
Aug 9, 2004 13:56
19 yrs ago
French term
c'est rien que des oies
Homework / test
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
Εν περιλήψη: μία κωφή κοπέλα που παραθερίζει στο σπίτι των θείων της σε ένα χωριό των ’λπεων, πλένει στο ποτάμι μαζί με τις γυναίκες του χωριού. Ξάφνου, νιώθει ότι το αγόρι που γνώρισε την προηγουμένη, ο κουζουλός του χωριού, είναι εκεί κοντά χωρίς να τον βλέπει ούτε εκείνη ούτε οι άλλες γυναίκες. Την πιάνει μία έξαψη, μία ταχυκαρδία και η θεία της τη ρωτάει αν όλα πάνε καλά. Εκείνη, για να διαλύσει τυχόν υποψίες, τις λέει με χειρονομίες ότι δεν είναι συνηθισμένη και κουράστηκε. Μέσα στα ευγενικά πειράγματα των γυναικών, η ξαδέρφη της την ακουμπάει στον καρπό και της λέει
- Laisse, c'est rien que des ΟΙΕS.
Η κωφή κοπέλα δεν ακούει αλλά από την έκφραση καταλαβαίνει ότι η ξαδέρφη είναι με το μέρος της, ότι καταλαβαίνει την κούρασή της.
ΕΓΩ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΧΗΝΕΣ;;;
- Laisse, c'est rien que des ΟΙΕS.
Η κωφή κοπέλα δεν ακούει αλλά από την έκφραση καταλαβαίνει ότι η ξαδέρφη είναι με το μέρος της, ότι καταλαβαίνει την κούρασή της.
ΕΓΩ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΧΗΝΕΣ;;;
Proposed translations
(Greek)
3 +4 | μην τους δίνεις σημασία, είναι χαζές | Daphne Theodoraki |
Change log
Oct 21, 2008 22:21: Sokratis VAVILIS changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
μην τους δίνεις σημασία, είναι χαζές
Δεδομένου ότι δεν ξέρω τι ακριβώς γράφει πριν, εικάζω... Μπορεί να ισχύει αυτό που λέει ο Κώστας, αλλά από την περίληψή σου και την τελική σου επισήμανση ("καταλαβαίνει ότι η ξαδέρφη είναι με το μέρος της"), το πρώτο που σκέφτηκα είναι ότι η ξαδέρφη της της λέει να μην δίνει σημασία στα πειράγματα των άλλων, γιατί είναι χαζές. Μεταφορικά, το oie χρησιμοποιείται για να χαρακτηρίσει κάποιον ως χαζό, ηλίθιο, όπως στην έκφραση bête comme une oie. Θα έλεγα λοιπόν ότι με τη φράση αυτή, η ξαδέρφη της προσπαθεί να την υποστηρίξει και να πάρει το μέρος της, όπως λες κι εσύ, λέγοντάς της στην ουσία ότι τόσο χαζές που είναι οι υπόλοιπες, δεν θα πρέπει να παίρνει τα πειράγματά τους στα σοβαρά.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
18 mins
|
Merci, Vicky :-)
|
|
agree |
Costas Zannis
: Το αγνοούσα, μάλλον έχεις δίκηο Δάφνη!// Je suis bête comme une oie // Mais oui, mais oui, je vous asure! :-))
2 hrs
|
Mais non, mais non, tu n'es pas bête comme une oie ! Άκου εκεί...! //Paul, Paul.... ;-)
|
|
agree |
Elena Petelos
: ...και Καληνύχτα και εσένα ¨-))
4 hrs
|
Ευχαριστώ, Έλενα! "Ζώον" γενικώς, ναι, αλλά "κότες" όχι, γιατί "κότες" = δειλές, που δεν είναι σίγουρο ότι ισχύει στην προκειμένη περίπτωση! Καλό σου βράδυ.
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: :-)
7 hrs
|
Ευχαριστώ, Λαμπρινή! Καλημέρα!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Τελικά έβαλα "άσ' τες τις χαζοβιόλες" ή κάτι τέτοιο... Σε ευχαριστώ πολύ, Δάφνη, πάλι με ξελάσπωσες"
Discussion