Glossary entry

French term or phrase:

feu follet

Greek translation:

φωσφορισμοί/σελαγισμός/τελώνια

Added to glossary by Lamprini Kosma
Jun 1, 2005 07:37
19 yrs ago
French term

feu follet

French to Greek Art/Literary Poetry & Literature folklore
"Et qui sont tous ces feux follets, sinon des ames du purgatoire reclamant une priere? A cux qui les approchent , ils donneront le baiser de la mort!" Fu follet einai h ekpnoi aerion se mikri apostasi apo ti gh pou fosforizei kai miazei me fotia alla ostoso den einai. Tha mporousame edo na poume fosforismoi; Episis mia synadelfos mou proteine ti lexi smyrdakai alla den den eimai sigouri an anatapokrinetai se auto pou psaxno.... Euxaristo!

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

φωσφορισμοί

Το δίνει η Γαλλική Magenta στις πιθανές αποδόσεις για το "feu follet". Νομίζω ότι ταιριάζει θαυμάσια στο κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-06-01 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Δες αυτό το πολύ ωραίο απόσπασμα που εξηγεί αναλυτικά τη σχέση των feu follets με τις ψυχές του καθαρτηρίου. Δεν θα έβλεπα κανένα λόγο για να μείνει αμετάφραστο.

\"Feu follet

M. Romane

Les feux follets sont ces lueurs qu\'on aperçoit parfois dans les cimetières, les marécages, et tous les lieux où une intense décomposition organique se déroule. Il en résulte du dégagement de gaz qui s\'enflamme spontanément dès la sortie du sol ou de l\'eau, sous la forme de jolies flammes bleues. Il est évident que nos ancêtres ne pouvaient deviner la nature de ces feux. Aussi leurs donnèrent-ils des explications surnaturelles.

Les feux follets ne paraissant que dans les lieux sinistres, où l\'on ne s\'engage qu\'avec circonspection, et où les morts peuvent être nombreux (et nombreuses), les anciens crurent, de tous temps, qu\'il s\'agissait de fantômes, d\'âmes des défunts. Souvent, et particulièrement pendant l\'époque romane, ils devinrent des esprits malins, des démons, qui se plaisaient à attirer par leur lumière les voyageurs vers quelque fondrière ou précipice.

Le plus souvent, il s\'agissait d\'âmes n\'ayant pu, pour une raison ou pour une autre, aller ni en enfer, ni au Paradis (peu de personnes ayant vraiment cru au Purgatoire en temps qu\'endroit). Par exemple des enfants morts sans baptême.

Certaines légendes prétendent qu\'il s\'agissait d\'âmes brûlant en enfer, et que ce feu empêchait l\'herbe de repousser là ou il avait brûlé. \"
http://membres.lycos.fr/vampi/a/m/ame_en_peine.html



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-06-01 11:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως να σου ταιριάζει πάλι και το \"σελαγισμός\".

# σελαγισμός νεκροταφείου # φωσφορισμός των βάλτων.
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=corps

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-06-01 11:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Δες και κάτι από Ζουράρη:
\"Kαι οι Zέφυροι προσέπαιζον κυλινδούμενοι εντός των, ως άτακτα
παιδία, και αι απόγειοι και αι τροπαίαι ημιλλώντο, τις να αυλακώση βαθύτερον, τις να υπεγείρη υψηλότερον τα κυανά και πορφύρεα νώτα των, μετά φωσφορίζοντος σελαγισμού, μετ? ακτινωτού αφρώδους στεφάνου.\"
http://library.techlink.gr/4t/article-main.asp?mag=1&issue=3...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-06-01 15:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Μια ακόμα προσθήκη που δείχνει ότι ο προσδιορισμός \"follet\" στα γαλλικά δεν έχει εδώ ανάλαφρη χροια:

\"pourquoi, dans le dictionnaire Petit Robert, les entrées feu de joie et coup de feu sont placés sous feu, tandis que mettre le feu aux poudres et feu follet sont l\'objet d\'articles séparés. Selon moi, ceci est dû au fait que les deux premières unités ont pour référent un feu concret, tandis que, des deux autres, le référent de la première est métaphorique et c\'est la « poudre », ayant comme référent transposé \"manifestation soudaine de violence\" qui est l\'élément principal, et que celui de la deuxième est « follet », porteur des sèmes \"surnaturel\" et \"maléfique\", qui confère à « feu » un sens spécial\"
http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/siehlda/actesmen/ahoka...

Θα μπορούσαμε ίσως να πούμε αν θέλουμε οπωσδήποτε μια άλλη απόδοση \"αλλόκοτες (δαιμόνιες) λάμψεις\". Ή και υπερφυσικές. Προσωπικά πάντως θα επιμείνω ότι ο όρος \"φωσφορισμοί\" είναι μια καλή απόδοση για το κείμενό σου και παραθέτω αυτό το απόσπασμα από Γλωσσάρι στο έργο του Νίκου Καββαδία.
\"τελώνια, τα: οι φωσφορισμοί που εμφανίζονται σε καιρό θύελλας στα άκρα σκοινιών και κεραιών-αερικά, στοιχειά.\"
http://www.e-missos.gr/poetry/kavvadias/glwssari_p3.htm

Επίσης από το Mandeson για το \"fuoco fatuo\":
\"το φωσφορίζον αέριο ελών, νεκροταφείων\"
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Ðïëý ùñáßá åðéóçìåßùóç ãéá ôçí åôõìïëïãßá.
6 mins
:-)
agree Vicky Papaprodromou : Íáé óôï "óåëáãéóìüò" Þ "óåëÜãéóìá".Ãéá ôçí ðñïôåëåõôáßá ðñïóèÞêç: áðü ôï êåßìåíï "Ç Ìáõñïìáíôçëïý", Áë.ÐáðáäéáìÜíôç óå Üñèñï ôïõ Ê. ÆïõñÜñé.//Ìçí êïëëÜìå ó' ïñéóìïýò ëåîéêþí ìüíï.ÊáíÝíá êåßìåíï äåí ôï êÜíåé áíÜëáöñï Þ âáñý ìéá ëÝîç ìüíïí.
5 hrs
ÐáñÜëåéøÞ ìïõ. Åííïïýóá áðü êåßìåíï ôïõ ÐáðáäéáìÜíôç ðïõ ðáñáèÝôåé ï Êþóôáò ÆïõñÜñéò (ï ïðïßïò åßíáé áñêåôÜ ãíùóôüò ãéá ôï Ýñãï ôïõ, þóôå íá ðåñéôôåýïõí Üëëåò åéóçãÞóåéò). ¼ðùò ôï Ýãñáøá üìùò âéáóôéêÜ üíôùò äßíåé ëÜèïò åíôýðùóç./Äåò ôçí ôåëåõôáßá note ìïõ
agree Andras Mohay (X) : Ùñáßá ðñüôáóç
10 hrs
Åõ÷áñéóôþ Andras!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Euxaristo poly!"
2 hrs

αμετάφραστο

Declined
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-06-01 09:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν άκουσα ποτέ στην Ελλάδα (με τόσους θεούς και θεότητες) να υπάρχουν μικρές φλόγες που να δίνουν το φιλί του θανάτου...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-06-01 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Πρέπει να μείνει αμετάφραστο και σε παρένθεση να δώσεις μία επεξήγηση...
Peer comment(s):

neutral Lamprini Kosma : Εννοείται ότι η χρήση είναι μεταφορική. Δεν υπάρχει όμως κανένας λόγος για να μην μεταφραστεί.//μα όχι, δες την προσθήκη μου. Είναι "lueurs" με κάποιο συμβολισμό που το κείμενο της Ελισάβετ εξάλλου αποσαφηνίζει αρκετά.
39 mins
êáé áí êáôáëÜâåé êáíåßò ãéá ôé ðñÜãìá ðñüêåéôáé åìÝíá íá ìå ...
Something went wrong...
Comment: "Sas euxaristo gia tin prosoxi kai th syneisfora alla i sygekrimeni lexi perigrafei kati poly sygekrimeno pou apodisetai sta ellinika kai tha itan adynato na to afiso ametafrasto sto keimeno mou. Ayto einai pou tha dimiourgouse provlima katanoisis kai xoi to antitheto."
+2
3 hrs
French term (edited): feus follets

τρελοφωτιές

Να ομολογήσω (στο βαθμό που υπάρχει κάποια ευθύνη) ότι ίσως να είμαι υπεύθυνος για τον όρο «φωσφορισμός των βάλτων» που κυκλοφορεί σε διάφορα λεξικά και στο διαδίκτυο. Δεν θα δώσω λεπτομέρειες.
Ο όρος «ατμίδες των βάλτων» που υπάρχει σε κάποια γαλλικά λεξικά έχει να κάνει με την εξήγηση του φαινομένου, ότι δηλαδή οφείλεται στο μεθάνιο των βάλτων, το marsh gas όπως λεγόταν παλιά (και στα ελληνικά ελειογενές ή ελώδες αέριο).
Τα «τελώνια» που υπάρχουν σε κάποιες αποδόσεις του jack o’lantern έχουν να κάνουν περισσότερο με το St Elmo’s fire (τα φώτα των Διοσκούρων) που βλέπουν οι ναυτικοί στα κατάρτια.
Νομίζω όμως ότι ήρθε η ώρα να δώσουμε μια καλή απόδοση σ’ αυτό τον όρο των Δυτικών και αφού έχουμε ignis fatuus και feux follets, το μόνο που ταιριάζει να πούμε είναι «τρελοφωτιές». Δεν το βρήκα στο διαδίκτυο και αν δεν είναι δόκιμο στα ελληνικά, διεκδικώ την πατρότητά του. Ωστόσο, δεν χρειάζεται να είναι μέρος της ελληνικής λαογραφίας, αφού θέλουμε να δώσουμε έναν όρο για τη λαογραφία των Δυτικών.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-06-01 10:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Και για εκείνο το feus στην αρχή, διαβάστε feux.
Peer comment(s):

neutral Elena Petelos : Ακόμα και στα Ελληνικά το σέλας και τα νεκροταφεία συνδέονται μέσω του σελαγισμού.
32 mins
neutral Lamprini Kosma : Νομίζω ότι το "τρελοφωτιές" προσδίδει έναν ανάλαφρο χαρακτήρα που δεν θα ταίριαζε στο κείμενο, μια που ακολουθεί "ames du purgatoire reclamant une priere"./http://inamidst.com/alp/wisps / Δείτε την τελευταία μου προσθήκη για τη χροιά του όρου follet εδώ.
1 hr
Åíþ óôá ãáëëéêÜ ïé "ôñåëïýôóéêåò öùôéÝò" óå êáèõðïâÜëëïõí! // Ùñáßá óåëßäá. Íá '÷å êáé åëëçíéêÞ áðüäïóç...
agree Valentini Mellas : Χαίρε Νίκο! Μου αρέσει η απόδοσή σου αν και από ότι βλέπω βρίσκει "αντιπολίτευση" :)
5 hrs
Αντιπολίτευση, Βαλεντίνη, έχουν οι κυβερνήσεις. Εγώ, ένα γκρουπούσκουλο είμαι ο δύσμοιρος.
agree Vicky Papaprodromou : Ναι στη νέα κι ίσως ορθότερη απόδοση.Αλλά τρέμω στην ιδέα πως ίσως σε καμιά δεκαριά χρόνια σ' ένα άλλο κείμενο, θα είναι αποδεκτές οι κατά Λίγγρη "τρελοφωτιές" και θ' αρπάζουν από τη μούρη όποιον προτείνει κάτι σε "αναλαμπή", κ.ά.
5 hrs
Και ο Μπαμπινιώτης προτείνει τα δικά μου, αλλά διαλέγουμε και παίρνουμε (π.χ. συγχίζω).
Something went wrong...
+2
1 hr

τελώνια/φωσφορισμός βάλτων

Ελληνική (Greek)
n. τελώνιο, φωσφορισμός βάλτων

Français (French)
feu follet, citrouille taillée en forme de visage,
ignis fatuus
ig·nis fat·u·us (ĭg'nĭs făch'ū-əs)
n., pl. ig·nes fat·u·i (ĭg'nēz făch'ū-ī').
A phosphorescent light that hovers or flits over swampy ground at night, possibly caused by spontaneous combustion of gases emitted by rotting organic matter. Also called friar's lantern, jack-o'-lantern; Also called will-o'-the-wisp, wisp.
Και σχετικά με τους φωσφορισμούς.




I have never seen this Will o’the Wisp; nor am I likely to do so. It is a flickering flame seen over marshes; marshes are not now common in London, nor indeed anywhere else in Britain. In any case the ephemeral nature of the phenomenon and the enormous amount of ambient light ‘pollution’ found in most areas means that most of us will never see it.
What is this Will o’the Wisp? Popular chemical lore has it that it is marsh gas, or methane, which catches fire when it hits the air because of the presence of either phosphine PH3 or diphosphine P2H4 in the gas, both of which are spontaneously flammable in air. Methane is certainly formed in marshes, and bubbles up if the mud is disturbed in a pond, say. It is the same reaction that enables organic materials to produce biogas, methane from the decomposition of sewage, which can be profitably used. But is it this that is burning in Will o’the Wisp?
Almost certainly not. At this point I will say that I have thought for some years off and on as to how one might set up an experiment to test the hypotheses, since the sporadic and rare nature of the natural version renders its investigation a highly intractable problem. However: the combustion of methane under the conditions in a marsh would give a yellow flame, and heat.
Will o’the Wisp is not like this, so it is said. Firstly the flame is bluish, not yellow, and it is said to be a cold flame. The colour and the temperature suggests some sort of phosphorescence; since organic material contain phosphorus, the production of phosphine or diphosphine is scarcely impossible, and maybe it does oxidise via a mainly chemiluminescent reaction. The exact nature of the Will o'the Wisp reaction nevertheless remains, to me at any rate, a mystery. Similar phenomena have been reported in graveyards and are known as corpse candles. If anyone knows anything more, I would love to hear of it. A warning that if you look for it on the Web, you will get a great deal of bizarre stuff. You will also get the delightful picture from a Canadian artist which decorates the top of this page, and a couple of poems at least. One is also by a Canadian, Annie Campbell Huestis, the other by the prolific fantasy poet Walter de la Mare.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-06-01 09:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/old_time_time/feu.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 29 mins (2005-06-01 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aν και σαφώς ο Will και ο Jack έχουν σχέση με μεθάνιο και φωσφίνη, ας εξετάσουμε και τον Saint-Elmo:
Σύμφωνα με την Hachette:
Feu follet=Feu Saint-Elme: aigrette lumineuse d\'origine électrique qui apparaît quelquesfois pendant un orage au sommet d\'un corps élevé et terminé en pointe.
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma : Ðïëý ùñáßá áíÜëõóç.
4 mins
:-))
agree Andras Mohay (X) : Ãéáôß ü÷é êáé óôç óôåñéÜ;
10 hrs
:-))
Something went wrong...
+2
52 mins

λαμπηδών/λαμπηδόνα

Les feux follets sont phénomènes lumineux un peu à part pour lesquels il ne semble pas en exister aujourd'hui d'explication totalement satisfaisante. Au moins est-il admis qu'ils n'ont pas une origine électrique, même si l'on a parfois signalé que le temps orageux peut favoriser leur apparition. On évoque plutôt la combustion de matières organiques en suspension dans l'air, ou bien des phénomènes de phosphorescence.
Ces phénomènes correspondent à des lueurs erratiques, parfois jaunes, d'autres fois bleues ou rouges, qui voltigent dans l'air à peu de distance du sol, et ***qu'on aperçoit principalement pendant la nuit*** dans les cimetières et les endroits marécageux. Un feu follet a généralement l'aspect d'une flamme vacillante terminée par une aigrette irrégulière qui rappelle vaguement la couronne d'une grenade. Il se montre de préférence en automne par un temps calme.
http://www.cosmovisions.com/CTfeuxfollets.htm

Λαμπηδών
1. λάμψη, ακτινοβολία
2. μυθικό φυτό στο οποίο αποδίδονται θαυματουργικές ιδιότητες και το οποίο είναι αφανές την ημέρα και φωτεινό τη νύχτα.
[Μπαμπινιώτης]

Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά ίσως θα μπορούσες να το χρησιμοποιήσεις, κατ' αναλογία.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-06-01 08:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Προτείνω την απόδοση αυτή, επειδή αναφέρεις ότι το κείμενό σου είναι ποιητικό (βλ. και παρακάτω baiser de la mort, κ.λπ.), οπότε για να κρατήσεις λίγο το ύφος και να μη βάλεις κάτι πιο \"στεγνό\" όπως \"λάμψη\" ή \"φωσφορισμός\" που σκέφτηκες - χωρίς φυσικά να είναι λάθος αυτό που προτείνεις!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 43 mins (2005-06-02 08:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Παραθέτω και δυο συνδέσμους που υποστηρίζουν το \"λαμπηδώνα\" (παρόλο που δεν το περίμενα να πω την αλήθεια, γιατί όπως έγραψα παραπάνω δεν το πρότεινα ως ακριβή αντιστοιχία). Χωρίς φυσικά καμία παραπομπή να αποτελεί θέσφατο, οι δύο αυτές πηγές δείχνουν ότι το \"λαμπηδώνα\" μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ταιριάζει στο κείμενό σου.

Το παρακάτω απόσπασμα δίνει τον όρο στα αγγλικά και τα λατινικά:
Les feux follets (Will-o\'-the-wisps en anglais ou **Ignis fatuus** en latin) seraient des lumières provoquées par la combustion des gaz issus de réactions chimiques des matières organiques/végétaux en décomposition, typiquement dans des terrains marécageux.
http://www.rr0.org/FeuxFollets.html

Το λεξικό του Θεόφιλου Βαμβάκου δίνει για το Ignis fatuus:
λαμπηδώνα = ignis fatuus
http://users.otenet.gr/~vamvakos/l.htm
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : ¼ìïñöç ëÝîç êé áò ìçí êõñéïëåêôïýìå.
5 hrs
Åõ÷áñéóôþ Âßêõ, êé åãþ ãé' áõôü ôçí Ýäùóá, ãéáôß åßíáé ìéá üìïñöç åëëçíéêÞ ëÝîç êáé ôáéñéÜæåé óôï ýöïò ôïõ ðñùôïôýðïõ - ðáñüëï ðïõ, üðùò ëåò êé åóý, äåí êõñéïëåêôïýìå (ðïéçôéêÞ áäåßá äçë.... ìéá ðïõ äåí ðñüêåéôáé ãéá åðéóôçìïíéêü êåßìåíï :-))
agree Valentini Mellas : Èá óõìöùíÞóù êáé åãþ ãéáôß üíôùò åßíáé ðïéçôéêÞ
7 hrs
Åõ÷áñéóôþ Âáëåíôßíç!
neutral Andras Mohay (X) : Γνωρίζουμε από την ερωτΩσα ότι το θέμα του βιβλίου είναι οι λαϊκές δοξασίες, οπότε επιβάλλεται ακριβολογία. Κι έπειτα υπάρχουν και εκλαϊκευτικά βιβλία. Αλλά το αίτημα της ακριβολογίας στο θέμα του βιβλίου ισχύει και γι' αυτά.
11 hrs
Ναι, όλα αυτά τα γνωρίζουμε, όπως και το ότι εγώ η ίδια έγραψα ότι δεν ακριβολογώ - προτείνω απλώς κάτι πιο ελεύθερο. Το τι προτείνετε εσείς δεν είναι πολύ σαφές.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search