Glossary entry

French term or phrase:

être le bénéficiaire effectif des revenus pour lesquels le bénéfice de la conven

Greek translation:

(δηλώνω) ότι είμαι ο πραγματικός απδέκτης των εσόδων (του εισοδήματος) για τα οποία/το οποίο

Added to glossary by Maya M Fourioti
May 23, 2013 16:13
10 yrs ago
5 viewers *
French term

être le bénéficiaire effectif des revenus pour lesquels le bénéfice de la conven

French to Greek Other Other
-Le soussigné certifie
--
Change log

Jun 2, 2013 19:48: Maya M Fourioti Created KOG entry

Discussion

Savvas SEIMANIDIS May 24, 2013:
@ Maya Αγαπητή Μάγια, κι εγώ ευχαριστώ που μας έδωσες και πάλι την ευκαιρία να αποδείξουμε ότι η συναδελφική συνεργασία και αλληλουποστήριξη είναι σαφώς πιό αποτελεσματική και, βεβαίως, πιό ευχάριστη από τον φρενήρη ανταγωνισμό τον οποίον προάγουν και κηρύττουν επιμόνως πλείστοι όσοι ιθύνοντες και επαïοντες...
Savvas SEIMANIDIS May 24, 2013:
@ SGOUZA Αγαπητή συνάδελφε, καλημέρα.
α. Μήπως το γαλλικό κείμενο γράφει "Je soussigné..." αντί "Le soussigné..." που αναγράφετε στην ερώτησή σας ; Η αντιστοιχούσα ελληνική μετάφραση δεν είναι η ίδια. Στην πρώτη περίπτωση, η οποία είναι και η κατά 80 % χρησιμοποιούμενη έκφραση, ειδικώς όταν πρόκειται για προσωπική δήλωση ή βεβαίωση (attestation) : "Je soussigné.... déclare..." = Ο κάτωθι υπογεγραμμένος... δηλώνω...'' (πρώτο πρόσωπο)/ "Le soussigné(e) déclare ... " = ''Ο υπογράφων (ή '' Η υπογράφουσα'') δηλώνει...'' (τρίτο πρόσωπο)
β. Σας παρακαλώ όπως περιλαμβάνετε μία σύντομότερη έκφραση σε κάθε ερώτησή σας, π.χ. "... être le bénéficiaire effectif des revenus..." και να παρέχετε μερικές βασικές πληροφορίες σχετικές με το συγκείμενο ώστε να μπορούμε να σας προτείνουμε μία αρκούντως εμπεριστατωμένη μεταφραστική πρόταση.
Ευχαριστώ θερμώς και καλή ολοκλήρωση των μεταφράσεών σας.
rokotas May 24, 2013:
@Maya δεν ξέρω πώς γίνεται διόρθωση του κειμένου της απάντησης - πάντως μια σίγουρη λύση είναι μια νέα απάντηση με το σωστό κείμενο.
Savvas SEIMANIDIS May 24, 2013:
@ Maya Καλημέρα και πάλι Μάγια. Θα πρότεινα τον όρο ''πραγματικός αποδέκτης'', σ'αυτήν την περίπτωση. Μόλις δημοσιεύσεις τη νέα ''έκδοση'' θα σου την επικυρώσω αμέσως. Καλή σου μέρα και καλό κουράγιο για όλα.
Maya M Fourioti May 24, 2013:
Πρόταση; Καλημέρα Σάββα,
Θα πρότεινες αλλαγή σε "επωφελούμενος"/αποδέκτης;
Savvas SEIMANIDIS May 24, 2013:
bénéficiaire - ayant droit Μάγια καλημέρα. Νομίζω ότι χρειάζεται προσοχή στην διαφορά των όρων 'δικαιούχος' - ayant droit - και 'επωφελούμενος' δηλαδή 'αποδέκτης' στην νομική ορολογία - bénéficiaire. Γι αυτόν τον λόγο, το γαλλικό κείμενο προσθέτει το επίθετο 'effectif' το οποίο σημαίνει, στην περίπτωση αυτή, ότι ο υπογράφων εισέπραξε τα εν λόγω έσοδα. Είναι όμως ο πραγματικός δικαιούχος από νομική άποψη ; Ακόμη και αν το συγκείμενο δεν θέτει τέτοιο ζήτημα και πρόκειται απλώς για βεβαίωση εισπράξεως εσόδων, το φυσικό ή νομικό πρόσωπο το οποίο τα εισέπραξε αποκαλείται 'αποδέκτης'. Παρθέτω μερικά παραδείγματα : 1. '' Οι επιπτώσεις της ανάκτησης των ενισχύσεων είναι ιδιαίτερα δυσμενείς για τις επιχειρήσεις/ αποδέκτες των ενισχύσεων, και μπορούν να φτάσουν έως το σημείο αναστολής της λειτουργίας τους.'' / Πηγή : Υπουργείο οικονομικών, Έκθεση αξιολόγησης συνεπειών οικονομικών ρυθμίσεων/ http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=οι αποδέκτες των εσόδω...

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

(δηλώνω) ότι είμαι ο πραγματικός απδέκτης των εσόδων (του εισοδήματος) για τα οποία/το οποίο

Σύμφωνα με τις υποδείξεις από τους αγαπητούς συναδέλφους

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-24 10:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Αποδέκτης,συγνώμη
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Ακριβής απόδοση, πρώτα απ' όλα, χάρις στις δικές σου γνώσεις και ικανότητες !
3 hrs
Σάββα μου το έχω ήδη διορθώσει στη σημείωσή μου πιο πάνω.Ευχαριστώ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search