Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être le bénéficiaire effectif des revenus pour lesquels le bénéfice de la conven
Greek translation:
(δηλώνω) ότι είμαι ο πραγματικός απδέκτης των εσόδων (του εισοδήματος) για τα οποία/το οποίο
Added to glossary by
Maya M Fourioti
May 23, 2013 16:13
10 yrs ago
5 viewers *
French term
être le bénéficiaire effectif des revenus pour lesquels le bénéfice de la conven
French to Greek
Other
Other
-Le soussigné certifie
--
--
Proposed translations
(Greek)
5 +1 | (δηλώνω) ότι είμαι ο πραγματικός απδέκτης των εσόδων (του εισοδήματος) για τα οποία/το οποίο | Maya M Fourioti |
Change log
Jun 2, 2013 19:48: Maya M Fourioti Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
(δηλώνω) ότι είμαι ο πραγματικός απδέκτης των εσόδων (του εισοδήματος) για τα οποία/το οποίο
Σύμφωνα με τις υποδείξεις από τους αγαπητούς συναδέλφους
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-24 10:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
Αποδέκτης,συγνώμη
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-24 10:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
Αποδέκτης,συγνώμη
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Ακριβής απόδοση, πρώτα απ' όλα, χάρις στις δικές σου γνώσεις και ικανότητες !
3 hrs
|
Σάββα μου το έχω ήδη διορθώσει στη σημείωσή μου πιο πάνω.Ευχαριστώ
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
α. Μήπως το γαλλικό κείμενο γράφει "Je soussigné..." αντί "Le soussigné..." που αναγράφετε στην ερώτησή σας ; Η αντιστοιχούσα ελληνική μετάφραση δεν είναι η ίδια. Στην πρώτη περίπτωση, η οποία είναι και η κατά 80 % χρησιμοποιούμενη έκφραση, ειδικώς όταν πρόκειται για προσωπική δήλωση ή βεβαίωση (attestation) : "Je soussigné.... déclare..." = Ο κάτωθι υπογεγραμμένος... δηλώνω...'' (πρώτο πρόσωπο)/ "Le soussigné(e) déclare ... " = ''Ο υπογράφων (ή '' Η υπογράφουσα'') δηλώνει...'' (τρίτο πρόσωπο)
β. Σας παρακαλώ όπως περιλαμβάνετε μία σύντομότερη έκφραση σε κάθε ερώτησή σας, π.χ. "... être le bénéficiaire effectif des revenus..." και να παρέχετε μερικές βασικές πληροφορίες σχετικές με το συγκείμενο ώστε να μπορούμε να σας προτείνουμε μία αρκούντως εμπεριστατωμένη μεταφραστική πρόταση.
Ευχαριστώ θερμώς και καλή ολοκλήρωση των μεταφράσεών σας.
Θα πρότεινες αλλαγή σε "επωφελούμενος"/αποδέκτης;