Glossary entry

French term or phrase:

agissant aux poursuites et diligences de ...

Greek translation:

που εκπροσωπεί τις θέσεις και τα ενδιαφέροντα του...

Added to glossary by Maria Karra
Nov 26, 2004 07:41
19 yrs ago
French term

agissant aux poursuites et diligences de ...

French to Greek Law/Patents Law (general)
c'est une assignation en refere

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

που εκπροσωπεί τις θέσεις και τα ενδιαφέροντα του...

Το diligence είναι γενικότερα η εργατικότητα, ο ζήλος, η επιμέλεια, αλλά στο κόντεξτ αυτό νομίζω αποδίδεται καλύτερα ως "οι θέσεις" (οι θέσεις δηλαδή όσον αφορά το πώς διεξάγεται η εργασία). Το "poursuites" είναι οι στόχοι,τα ενδιαφέροντα (interêts).
Peer comment(s):

agree Emmanouil Tyrakis : Με όμικρον. Έχεις δίκιο Μαράκι.
19 mins
agree Vicky Papaprodromou
49 mins
agree Alexandra Fakalou : μήπως και "επιδιώξεις" για το pursuites?? Καλημέρα Μαράκι!
1 hr
Nαι, καλή ιδέα κι αυτή. Ευχαριστώ.
agree Elena Petelos
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

εκπροσωπείται από

Αν και καθυστερημένα, δίνω την απάντησή μου, εφόσον η απάντηση που δόθηκε και επιλέχθηκε είναι κατά κάποιο τρόπο λάθος.
Η έκφραση "agissant (aux) poursuites et diligences de", που συνήθως μετά το "de" ακολουθείται η φράση "ses representants legaux", είναι στάνταρ για τις δικαστικές διαδικασίες και σημαίνει "Ο ΧΧΧ, που εκπροσωπείται (ενώπιον του δικαστηρίου) από..." (συνήθως) τους νόμιμους εκπροσώπους του...
Δηλαδή, το "agissant" αναφέρεται στο υποκείμενο, δηλαδή στον αιτών, στον καλών την αγωγή ή αντίστοιχα στον καθού η κλήση, γενικά στους διάδικους, γι' αυτό χρειάζεται η παθητική (εκπροσωπείται) και όχι η ενεργητική (εκπροσωπεί) φωνή.
Επιπλέον το "de" εδώ είναι η πρόθεση της παθητικής φωνής (=par), δηλαδή "από" και όχι η γενική πτώση, δηλαδή "του".
Και το σπουδαιότερο είναι ότι δεν μεταφράζονται ξεχωριστά οι λέξεις "poursuites" και "diligences", γιατί είναι έκφραση όλο μαζί, που όπως είπα σημαίνει "εκπροσωπείται ή εκπροσωπήθηκε στην παρούσα δίκη ή συνοπτική διαδικασία ή προσφυγή ή γενικότερα ενώπιον του δικαστηρίου από".

Σ' αυτό το site, θα δεις μια κλήση στο εφετείο, για να δεις πώς μεταφράζεται το κείμενό σου, που είναι κλήση σε συνοπτική διαδικασία, στα ελληνικά.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 8 mins (2004-11-26 15:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, ξέχασα το site
http://www.karate.gr/02recogn/023Efetg.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 9 mins (2004-11-26 15:51:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Και ένα αντίστοιχο έγγραφο κλήσης σε δίκη στα Γαλλικά.
http://www.google.com.gr/search?q=cache:6THIdNZSJE0J:www.rtm...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search