Glossary entry

French term or phrase:

Bureau Luxembourgeois des Assureurs contre les accidents d'automobile

Greek translation:

Λουξεμβούργιο Γραφείο Ασφαλιστικών Εταιρειών κατά Τροχαίων Ατυχημάτων

Added to glossary by Assimina Vavoula
Feb 28, 2011 20:39
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Bureau Luxembourgeois des Assureurs contre les accidents d'automobile

French to Greek Other Law (general)
ENTRE:
l'association sans but lucratif BUREAU LUXEMBOURGEOIS DES ASSUREURS CONTRE LES ACCIDENTS D'AUTOMOBILE a.s.b.l. établie et ayant son siège social à .......

Ένωση Ασφαλιστικών Εταιρειών κατά Τροχαίων Ατυχημάτων Λουξεμβούργου;;;;
Change log

Mar 3, 2011 07:22: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Bureau Luxembourgeois des Assureurs contre les accidents d\'automobile"" to ""Λουξεμβούργιο Γραφείο Ασφαλιστικών Εταιρειών κατά Τροχαίων Ατυχημάτων""

Discussion

Carol Molter Feb 28, 2011:
Ευχαριστώ πολύ πάντως ! Τα λέμε ... Καληνύχτα !
Savvas SEIMANIDIS Feb 28, 2011:
Επιμένω ότι οι βαθμοί πρέπει να αποδοθούν δικαιωματικώς στην Carol. Εάν, βεβαίως, συμφωνεί και η Ασημίνα, παρακαλώ να αποδοθούν και η κατοχύρωση και οι βαθμοί στην Carol, γιατι αυτό είναι το δίκαιο. Ιδιαιτέρως σ' ένα χώρο συνεργασίας συναδέλφων. Ευχαριστώ εκ των προτέρων. Τα λέμε, που λένε και τα παιδιά μου γιά να το ρίξουμε και λίγο στο αστείο...
Carol Molter Feb 28, 2011:
Αγαπητέ Σάββα, τα αξίζετε πολύ περισσότερο απο μένα για την άψογη ανάλυση και μετάφραση της ολόκληρης φράσης ! Καλή συνέχεια σε όλους !
Savvas SEIMANIDIS Feb 28, 2011:
Αγαπητή Ασημίνα, ύστερα από προσεκτική ανάγνωση της φράσης την οπία παραθέτετε, συμπεραίνω ότι η σύνταξη του γαλλικού κειμένου επιβάλλει την χρήση του όρου σύνδεσμος προ της επίσημης ονομασίας Λουξεμβουργιανό Γραφείο ... Και τούτο γιατί η μετοχή αορίστου établie είναι θηλυκού γένους. Άρα, έχει ως υποκείμενο το ουσιαστικό l'association το οποίο είναι, κι αυτό, γένους θηλυκού. Η φράση αυτή μεταφράζεται ως εξής : O μη κερδοσκοπικός σύνδεσμος ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΙΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΕΤΑΙΡΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΡΟΧΑΙΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ, εγκαθιδρυμένος και εδρεύων ... Κατά τα άλλα, η αγαπητή συνάδελφος Carol Molter αξίζει την κατοχύρωση της μετάφρασης και, βεβαίως, των βαθμών. Καλή συνέχεια της εργασίας σας !
Savvas SEIMANIDIS Feb 28, 2011:
Ένωση ή Σύνδεσμος - η ακριβής ελληνική απόδοση του όρου association - αφού πρόκειται, υποθέτω, γιά τη συνδικαλιστική τους οργάνωση, εξ ού και η νομική της υπόσταση, ως μη κερδοσκοπικός οργανισμός. Και τα δύο είναι, νομίζω, αποδεκτά.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Λουξεμβούργιο Γραφείο Ασφαλιστών κατά .............

για πιο κοντά στο κείμενο
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Θα συμβούλευα την υιοθέτηση της επεξήγησής μου προς ορθή, από πάσης πλευράς - και συντακτικής - απόδοση του όρου.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μερσί...."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search