Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Soit-transmis ou Soit-communiqué
Greek translation:
εντολή κοινοποίησης (εγγράφου)
Added to glossary by
Ioanna Orfanoudaki
Sep 21, 2009 16:47
14 yrs ago
4 viewers *
French term
Soit-transmis ou Soit-communiqué
French to Greek
Law/Patents
Law (general)
QQun aurait la traduction en Grec SVP. Il s agit d un mandement de citation du Procureur à l huissier de justice
Merci
Merci
Proposed translations
(Greek)
3 | εντολή κοινοποίησης (εγγράφου) | Ioanna Orfanoudaki |
5 | να κοινοποιηθεί/ να γνωστοποιηθεί | Constantinos Faridis (X) |
Change log
Sep 24, 2009 09:33: Ioanna Orfanoudaki Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
εντολή κοινοποίησης (εγγράφου)
dans ce cas, il s'agit d'un substantif, à savoir l'ordre adressé par le Tribunal à l'huissier
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2828...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2828...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dans ce cas votre proposition correspond parfaitement, Merci beaucoup"
12 hrs
να κοινοποιηθεί/ να γνωστοποιηθεί
να κοινοποιηθεί/ να γνωστοποιηθεί
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα12 ώρες (2009-09-23 05:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soit = subjonctif du verbe etre: en grec να + la forme verbale. le mot "εντολή" que vouas avez accepté aussi superficielment il n'avoasi existée!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα12 ώρες (2009-09-23 05:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soit = subjonctif du verbe etre: en grec να + la forme verbale. le mot "εντολή" que vouas avez accepté aussi superficielment il n'avoasi existée!!
Note from asker:
Je vais le réexaminer de plus près, merci pour votre réponse, en tout cas j ai bien saisi le sens , merci |
Something went wrong...