Glossary entry

French term or phrase:

La rémunération est définitivement acquise à xxx.

Greek translation:

Η πληρωμή/αμοιβή αποδίδεται οριστικά σε/στο/στη

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
May 11, 2004 09:19
20 yrs ago
French term

La rémunération est définitivement acquise à xxx.

French to Greek Law/Patents Law: Contract(s)
Πρόκειται για συμβόλαιο παροχής υπηρεσιών. Στην παράγραφο για τους οικονομικούς όρους, αναφέρει τα εξής:
"Toute somme non payée à l'échéance prévue donne lieu de plein droit au paiement de pénalités de retard, calculées sur la base de deux fois le taux d'intérêt légal. Tout défaut de paiement autorise Dell à suspendre les prestations."
Και ακολουθεί η φράση "La rémunération est définitivement acquise à xxx." Any ideas??
Change log

Oct 21, 2008 11:01: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63613">Bernadette Delahaye's</a> old entry - "La r�mun�ration est d�finitivement acquise � xxx."" to ""&#905; &#960;&#955;&#951;&#961;&#969;&#956;&#942;/&#945;&#956;&#959;&#953;&#946;&#942; &#945;&#960;&#959;&#948;&#943;&#948;&#949""

Oct 21, 2008 22:21: Sokratis VAVILIS changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Non-ProZ.com May 12, 2004:
Είναι ονομασία εταιρίας.
Valentini Mellas May 11, 2004:
To XXXX einai imerominia i onomasia etairias?

Proposed translations

+3
7 hrs
French term (edited): La rιmunιration est dιfinitivement acquise ΰ xxx.
Selected

Η πληρωμή/αμοιβή αποδίδεται οριστικά σε/στο/στη

.....
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
33 mins
Ευχαριστώ Βίκυ
agree Costas Zannis
4 hrs
Ευχαριστώ Κώστα
agree Valentini Mellas
13 hrs
Ευχαριστώ Βαλεντίνη
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Αυτή τη διατύπωση είχα κι εγώ στο μυαλό μου, απλά σκεφτόμουν μήπως σημαίνει τίποτε άλλο."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search