Glossary entry

French term or phrase:

c'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs

Greek translation:

βάση στήριξης δοκιμαστικών σωλήνων / Στατό

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Sep 1, 2007 14:08
16 yrs ago
French term

"C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs."

French to Greek Other Computers: Software Eγκατάσταση προγράμματος
Πως θα μεταφράζατε αυτή τη πρόταση? (Υ.Γ: τι στο καλό είναι το portoir???)

(Αν βοηθαέι, προηγείται η εξής πρόταση: "« Reference position » il s’agit de régler les 2 bras à la position de référence".)
Proposed translations (Greek)
2 Βάση στήριξης/Στατό
Change log

Sep 10, 2007 17:44: Alexandra_K (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs." "" to ""Βάση στήριξης/Στατό""

Feb 26, 2009 04:37: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117523">Alexandra_K (X)'s</a> old entry - ""C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs." "" to ""Βάση στήριξης δοκιμαστικών σωλήνων/Στατό""

Proposed translations

9 days
Selected

Βάση στήριξης/Στατό

Από τις φωτογραφίες εδώ
http://images.google.gr/images?hl=el&q=portoir&btnG=Αναζήτησ... βλέπω ότι portoir είναι η βάση που στηρίζονται οι δοκιμαστικοί σωλήνες.
Στο πανεπιστήμιο το λέγαμε και "στατό". Αφού μιλάει για portoir de reactifs, καταλαβαίνω ότι θα είναι η βάση όπου στηρίζονται τα αντιδραστήρια.
Αν μπορούσες να δώσεις μια φωτογραφία του πράγματος, ίσως θα είχα καλύτερη πρόταση.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search