Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs
Greek translation:
βάση στήριξης δοκιμαστικών σωλήνων / Στατό
French term
"C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs."
(Αν βοηθαέι, προηγείται η εξής πρόταση: "« Reference position » il s’agit de régler les 2 bras à la position de référence".)
2 | Βάση στήριξης/Στατό | Alexandra_K (X) |
Sep 10, 2007 17:44: Alexandra_K (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs." "" to ""Βάση στήριξης/Στατό""
Feb 26, 2009 04:37: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117523">Alexandra_K (X)'s</a> old entry - ""C'est-à-dire la vis de droite du portoir à réactifs." "" to ""Βάση στήριξης δοκιμαστικών σωλήνων/Στατό""
Proposed translations
Βάση στήριξης/Στατό
http://images.google.gr/images?hl=el&q=portoir&btnG=Αναζήτησ... βλέπω ότι portoir είναι η βάση που στηρίζονται οι δοκιμαστικοί σωλήνες.
Στο πανεπιστήμιο το λέγαμε και "στατό". Αφού μιλάει για portoir de reactifs, καταλαβαίνω ότι θα είναι η βάση όπου στηρίζονται τα αντιδραστήρια.
Αν μπορούσες να δώσεις μια φωτογραφία του πράγματος, ίσως θα είχα καλύτερη πρόταση.
Something went wrong...