Glossary entry

French term or phrase:

rapport d'étonnement

German translation:

Bericht über gewonnene Erkenntnisse

Added to glossary by Giselle Chaumien
May 1, 2007 10:07
17 yrs ago
2 viewers *
French term

rapport d'étonnement

French to German Bus/Financial Human Resources
Inciter (le nouveau venu) à tenir un journal de bord sur "ce que j'ai appris". Demander un rapport d'étonnement (formalisé ou non), pour la fin de période d'intégration.

Il s'agit de formations en prévision de la prise de poste par des gens qui sont mutés au sein d'une entreprise, qui sont donc déjà salariés de cette entreprise, mais qui passent d'un poste à un autre (= autre fonction).
Change log

May 1, 2007 10:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Romy Retzlaff May 1, 2007:
man könnte also "Einarbeitungsbericht" sagen
Romy Retzlaff May 1, 2007:
so ein Bericht wird auch verfasst, wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, um die Arbeitsweise im Unternehmen oder in der Abteilung "mit neuen Augen" zu beobachten u. hier sollen diese Erfahrungen dann an weitere neue Mitarbeiter weitergegeben werden
Giselle Chaumien (asker) May 1, 2007:
Danke Steffen. Ja, er soll den Bericht am Ende seiner Einarbeitungszeit vorlegen. Die engl.sprachigen Tochtergesellschaften des (franz.) Konzerns, um den es hier geht, sprechen von discovery report, auch in den USA, aber das hilft mir nicht wirklich weiter.
Steffen Walter May 1, 2007:
Heißt das, der "rapport d'étonnement" soll vorgelegt werden, wenn der Mitarbeiter bereits eine gewisse Zeit in der neuen Funktion tätig war?

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

Bericht über gewonnene Erkenntnisse / Fazit / Résumé

... würden mir hier einfallen.

http://www.ac-orleans-tours.fr/ses/vie discipline/formation/... scheint genau auf Deinen Kontext zu passen :-)
Peer comment(s):

agree Gabi François
20 mins
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
agree Nadine Kahn : Dann ist "discovery report" wohl nicht äquivalent dazu?! / Ja, stimmt! Ich habe auch überlesen, dass er ihn selbst schreiben muss, allerdings ist Discovery Report, nach den Angaben im Netz, m. M. nach eine andere Nummer.
20 hrs
"Eignungsfeststellung" passt nicht, da d. Bericht vom Mitarbeiter verfasst und vorgelegt wird, und er wird sich seine Eignung nicht selbst bescheinigen. / Ich verstehe die Frage nicht - ein "d. r." im hier verwendeten Sinne ist keine Eignungsfeststellung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Kunde hat sich hierfür entschieden. Erfa-Bericht ist im Prinzip OK, kommt aber als "rapport d'expérience" an anderer Stelle vor. Danke Steffen und danke an alle :))"
+4
38 mins

Erfahrungsbericht

Bei meiner Google-Suche habe ich herausgefunden, dass es im Deutschen wohl keine 1:1 Übersetzung gibt. Laut (frz.) Definition ist es wohl ein Bericht, in dem der Autor alle "points critiques et étonnants" nennt. In dem einzigen dt-frz. Dokument, das ich gefunden habe, spricht man von "Bericht über Arbeitsgruppen" - eine Übersetzung, die an diesen speziellen Fall angepasst wurde. Ich würde also auch hier versuchen, eine sinngemäße und auf diese Situation zutreffende Übersetzung zu finden. Wie wäre es also mit "Erfahrungsbericht"?
Peer comment(s):

agree Gabi François
19 mins
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
agree belitrix
4 hrs
agree Steffen Walter : Auch gut - darauf bin ich leider nicht gekommen.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search