Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rapport d'étonnement
German translation:
Bericht über gewonnene Erkenntnisse
Added to glossary by
Giselle Chaumien
May 1, 2007 10:07
17 yrs ago
2 viewers *
French term
rapport d'étonnement
French to German
Bus/Financial
Human Resources
Inciter (le nouveau venu) à tenir un journal de bord sur "ce que j'ai appris". Demander un rapport d'étonnement (formalisé ou non), pour la fin de période d'intégration.
Il s'agit de formations en prévision de la prise de poste par des gens qui sont mutés au sein d'une entreprise, qui sont donc déjà salariés de cette entreprise, mais qui passent d'un poste à un autre (= autre fonction).
Il s'agit de formations en prévision de la prise de poste par des gens qui sont mutés au sein d'une entreprise, qui sont donc déjà salariés de cette entreprise, mais qui passent d'un poste à un autre (= autre fonction).
Proposed translations
(German)
3 +3 | Bericht über gewonnene Erkenntnisse / Fazit / Résumé | Steffen Walter |
3 +4 | Erfahrungsbericht | Evelyn Cölln |
Change log
May 1, 2007 10:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
Bericht über gewonnene Erkenntnisse / Fazit / Résumé
... würden mir hier einfallen.
http://www.ac-orleans-tours.fr/ses/vie discipline/formation/... scheint genau auf Deinen Kontext zu passen :-)
http://www.ac-orleans-tours.fr/ses/vie discipline/formation/... scheint genau auf Deinen Kontext zu passen :-)
Peer comment(s):
agree |
Gabi François
20 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 hrs
|
agree |
Nadine Kahn
: Dann ist "discovery report" wohl nicht äquivalent dazu?! / Ja, stimmt! Ich habe auch überlesen, dass er ihn selbst schreiben muss, allerdings ist Discovery Report, nach den Angaben im Netz, m. M. nach eine andere Nummer.
20 hrs
|
"Eignungsfeststellung" passt nicht, da d. Bericht vom Mitarbeiter verfasst und vorgelegt wird, und er wird sich seine Eignung nicht selbst bescheinigen. / Ich verstehe die Frage nicht - ein "d. r." im hier verwendeten Sinne ist keine Eignungsfeststellung.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der Kunde hat sich hierfür entschieden. Erfa-Bericht ist im Prinzip OK, kommt aber als "rapport d'expérience" an anderer Stelle vor. Danke Steffen und danke an alle :))"
+4
38 mins
Erfahrungsbericht
Bei meiner Google-Suche habe ich herausgefunden, dass es im Deutschen wohl keine 1:1 Übersetzung gibt. Laut (frz.) Definition ist es wohl ein Bericht, in dem der Autor alle "points critiques et étonnants" nennt. In dem einzigen dt-frz. Dokument, das ich gefunden habe, spricht man von "Bericht über Arbeitsgruppen" - eine Übersetzung, die an diesen speziellen Fall angepasst wurde. Ich würde also auch hier versuchen, eine sinngemäße und auf diese Situation zutreffende Übersetzung zu finden. Wie wäre es also mit "Erfahrungsbericht"?
Peer comment(s):
agree |
Gabi François
19 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 hrs
|
agree |
belitrix
4 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: Auch gut - darauf bin ich leider nicht gekommen.
21 hrs
|
Discussion