Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au fil des plans
English translation:
shot after shot / as shot succeeds shot
Added to glossary by
Tony M
May 10, 2011 17:31
13 yrs ago
2 viewers *
French term
Au fil des plans
French to English
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This is used to describe how a photographer depicts people getting sucked into or engulfed in the situation they are investigating; i.e. Au fil des plans the situation sucks them in. I understand it as using the shift from foreground to middleground to background and want to keep that imagery. I have tried "through the visual planes", but find that rather tortuous.
Proposed translations
(English)
2 +2 | shot after shot / as the shots appear / one shot after another | Tony M |
4 +1 | As their perspective deepens | Lara Barnett |
3 | As the ground of their investigation changes ... | DLyons |
2 | Reel dip | Germaine |
Change log
May 13, 2011 08:04: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "Au fil des plans"" to ""shot after shot / as shot succeeds shot""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
shot after shot / as the shots appear / one shot after another
I don't think this is plan = plane at all, but rather in the sense of 'shot' — I just can't quite see what these photos have to do with any kind of investigation?
Can't give a very concrete suggestion because of failure to understand context, but I hope you get the idea, at least! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-05-10 21:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Note that one can indeed say 'au fil de...' as far as shots (plans de vue) are concerned — but the term would sit slightly more awkwardly with 'planes', since those don't really occur in a 'fil' (a stack of layers, perhaps...)
Can't give a very concrete suggestion because of failure to understand context, but I hope you get the idea, at least! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-05-10 21:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Note that one can indeed say 'au fil de...' as far as shots (plans de vue) are concerned — but the term would sit slightly more awkwardly with 'planes', since those don't really occur in a 'fil' (a stack of layers, perhaps...)
Note from asker:
Thanks Tony. That usefully diverted me from thinking it had to be about backgrounds and foregrounds. I actually used "as shot succeeds shot". Points to follow after 24 hrs. |
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: Looks like the right direction to be heading.
40 mins
|
Thanks, Yolanda!
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: A good idea, but watch out for the inadvertent pun, if the crime involves a shooting
10 hrs
|
Thanks, Miranda! Oh, I hadn't read the bit about crime, so the pun didn't occur to me ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Tony. I actually think that the slight double entendre of the word "shot" and the fact that either the crime, or the police might use guns actually works well - not as a pun. It adds another layer of meaning."
2 hrs
As the ground of their investigation changes ...
... they become embroiled.
+1
2 hrs
As their perspective deepens
I am trying to find a different way of expressing this. To me the source term seems to be hinting at this idea.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-10 20:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or as an alternative, if your text can work with a longer phrase:
"As their front/fore perspective deepens into the background..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-10 20:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or as an alternative, if your text can work with a longer phrase:
"As their front/fore perspective deepens into the background..."
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: This could work too depending on context. The perspective doesn't necessarily have to deepen, but simply 'change'
10 hrs
|
Thank you.
|
2 days 2 hrs
Reel dip
"reel" as in "bobine"
or "Moving thereunder"
or "Moving thereunder"
Discussion
That is probably as clear as mud but it is as good as you are going to get. One could put it as "Au fil des plans they get sucked into/embroiled in the mystery".