Glossary entry

French term or phrase:

au fil des plans

English translation:

shot after shot / as shot succeeds shot

Added to glossary by Tony M
May 10, 2011 17:31
13 yrs ago
2 viewers *
French term

Au fil des plans

French to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This is used to describe how a photographer depicts people getting sucked into or engulfed in the situation they are investigating; i.e. Au fil des plans the situation sucks them in. I understand it as using the shift from foreground to middleground to background and want to keep that imagery. I have tried "through the visual planes", but find that rather tortuous.
Change log

May 13, 2011 08:04: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "Au fil des plans"" to ""shot after shot / as shot succeeds shot""

Discussion

B D Finch (asker) May 10, 2011:
Context The French context would not help you as I'm translating this particular bit fairly freely. Exactly who is investigating what is not terribly relevant except to say that the people who are the subjects of a series of photographs are the investigators. They are investigating a mysterious crime and the photographs imply that they get imaginatively drawn into the situation of the crime.

That is probably as clear as mud but it is as good as you are going to get. One could put it as "Au fil des plans they get sucked into/embroiled in the mystery".

philgoddard May 10, 2011:
We need FRENCH context, please. Your English explanation isn't clear - who is investigating what?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

shot after shot / as the shots appear / one shot after another

I don't think this is plan = plane at all, but rather in the sense of 'shot' — I just can't quite see what these photos have to do with any kind of investigation?

Can't give a very concrete suggestion because of failure to understand context, but I hope you get the idea, at least! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-05-10 21:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Note that one can indeed say 'au fil de...' as far as shots (plans de vue) are concerned — but the term would sit slightly more awkwardly with 'planes', since those don't really occur in a 'fil' (a stack of layers, perhaps...)
Note from asker:
Thanks Tony. That usefully diverted me from thinking it had to be about backgrounds and foregrounds. I actually used "as shot succeeds shot". Points to follow after 24 hrs.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Looks like the right direction to be heading.
40 mins
Thanks, Yolanda!
agree Miranda Joubioux (X) : A good idea, but watch out for the inadvertent pun, if the crime involves a shooting
10 hrs
Thanks, Miranda! Oh, I hadn't read the bit about crime, so the pun didn't occur to me ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Tony. I actually think that the slight double entendre of the word "shot" and the fact that either the crime, or the police might use guns actually works well - not as a pun. It adds another layer of meaning."
2 hrs

As the ground of their investigation changes ...

... they become embroiled.
Something went wrong...
+1
2 hrs

As their perspective deepens

I am trying to find a different way of expressing this. To me the source term seems to be hinting at this idea.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-10 20:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Or as an alternative, if your text can work with a longer phrase:

"As their front/fore perspective deepens into the background..."
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : This could work too depending on context. The perspective doesn't necessarily have to deepen, but simply 'change'
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Reel dip

"reel" as in "bobine"

or "Moving thereunder"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search